基于语境参数论的经济新闻中的隐喻翻译研究
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 The Significance of the Study
Among all forms of human language works, business language has drawn intense attention from scholars as economic development is playing an increasingly significant role in human society. And because of the prosperity of China’s economic cooperation with the world, there is an ever demanding need for financial discourse translation. Due to the complexity of business language and metaphor itself, metaphor translation has become a huge hurdle in financial and economic news translation. In China, the study of metaphor didn’t gain much popularity until the 1990s, and most of whose focuses limited in the patterns and functions of metaphors. Nowadays, the cognitive approach enjoys great popularity in this field, generating fruitful outcomes. However, there remains a long way to go along the road.
Metaphor is among the most distinct characteristics of business language. It is prevalent that metaphors are widely adopted in business discourse to make business language more interesting, attractive and to facilitate readers’ understanding of unfamiliar, complex or abstract concepts. Since the business English is heavily metaphorical, business metaphor comes as a core research topic in business English study. Some abstract concepts, like INSIVIBLE HAND, GOLDEN PARACHUTE, SUNRISE INDUSTRY, BUBBLE ECONOMY etc. have been conventionalized as economic jargons in the field. Especially in the stock market, metaphors are frequently used to refer to the economic events, some of which are easily understood like BULL MARKET and some of which are not, like FALLEN ANGELS. Besides the noun metaphors, we can find piles of metaphors in financial and economic news at lexical, sentential and paragraph levels. It’s an interesting phenomenon that worth further study.
...........................
1.2 The Rationale of the Study
Since the early days of economic theory, abundant metaphors have been employed to explain and clarify economic concepts and processes. Some versions have been widely recognized. The 21st century is an era of information. News from all walks of life has permeated into our daily life and become an integrated part of it. Financial and economic news is among the most significant content in business English learning. It covers a lot of ground, like financing, trading, logistics, industry, marketing etc. Financial and economic news comes as the most focused concern of the readers. While economic activities are comparatively abstract, complex and unfamiliar to the masses, the journalists have to try every means to make the expressions more interesting and understandable. And metaphors come as their most favored choice to replenish their writings. It is of great value to study metaphors in financial and economic news because of its timeliness, specialness and interestingness, through which the cognitive competence of language can get largely improved. Yet, to some degree, its importance is still underestimated.
This research is conducted basically out of the following considerations. Firstly, the need for financial and economic news translation is increasing day by day. In order to catch up with the ever-changing economic world and get informed of the international business trends, we must process piles of business information every day, especially those who specialize in international business and business language learners. Business discourse is playing a more and more critical role in language learning. An insightful comprehension of metaphors in English financial and economic news can enrich our understanding of the business world, cultivate our cognitive ability and enhance our language competence.
...........................
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies of Metaphors
The dictionaries all explain metaphor as a figure of speech. According to Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (2003), metaphor is “a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them”, which is from the rhetoric perspective. The following part draws a rough sketch of metaphor studies along the history.
From the perspective of research content and methodology, western metaphorical study has gone through three stages: rhetorical study, semantic study and multi-discipline study (Shu Dingfang, 1996).
Traditionally, metaphors and metonymies have been regarded as figures of speech, i.e. as more or less ornamental devices used in rhetorical style. Traditional linguistics treats metaphor as a language phenomenon. If the speaker wants to express something, he can always find a non-metaphorical, straightforward way to reach the goal of communication. Metaphors are used just to achieve a specific rhetorical effect or to facilitate communications. From 300 A.D. to 1930s, the rhetoric functions of metaphor attract much attention.
..........................
2.2 Previous Studies of Metaphor Translation
Metaphor translation has long been a focus of contrastive linguistics and translation studies. Due to the gap between languages, cultures and cognitive ideas, it is a hard nut to crack to transfer metaphors from the source language to the target language. A lot of approaches and strategies have been put forward to resolve the handicap home and abroad.
2.2.1 Oversea Studies of Metaphor Translation
According to Peter Newmark (1981:83), metaphor is in fact based on a scientific observable procedure: the perception of a resemblance between two phenomena i.e. objects or processes. Sometimes the image may be physical (e.g., a ‘battery’ of cameras), but often it is chosen for its connotations rather than its physical characteristics (e.g., in ‘she is a cat’).
The question of metaphor translation is first formally brought up by Menachem Dagut (1976) in his paper Can ‘Metaphor’ be Translated. Dagut (1976: 32) claims that the framework of “possible” metaphors for any given language is determined by a combination of the accumulated cultural experience of the members of that language-community and the “institutionalized” semantic associations of the items in their lexicon. According to Dagut (1976: 23-24), translation is taking place between two different systems of language competence and depends essentially on the bilingual competence of the translator. He regards every metaphor as an entirely new and unique creation and emphasizes the language competence of the translator.
..........................
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK ....... 23
3.1 The Theory of Contextual Parameters ................. 23
3.1.1 Definition of Context .......... 23
CHAPTER FOUR UNDERSTANDING METAPHORS ....... 29
4.1 Categorization of Metaphors in Financial and economic news .... 29
4.1.1 Conventional Metaphors ............ 30
CHAPTER FIVE TRANSLATION OF METAPHORS ........... 59
5.1 Translation of Conventional Metaphors ............ 59
5.2 Translation of unconventional metaphors ............ 61
CHAPTER FIVE TRANSLATION OF METAPHORS
5.1 Translation of Conventional Metaphors
Many scholars have studied the translation of metaphors and it has been widely accepted that for conventional metaphors, the optimum choice is direct translation. Tan Weiguo (2007) claimed that English-Chinese metaphor translation is supposed to adopt direct translation at first, especially for English metaphorical images that have corresponding counterparts in Chinese or whose connotative meanings and associative meanings are the same in the eyes’ of Chinese readers.
Conventional metaphors have already accepted as a part of the vocabulary system of a language thus their translation does not require much analytical work. It is very easy to get the linking similarities between the vehicle and tenor, which makes direct translation the first choice.
..........................
CHAPTER SIX CONCLUSION
6.1 Summary of the findings
What matters most in E-C metaphor translation is a proper understanding of the metaphorical meaning based on the analysis of context. It is a cognitive ability that every translator needs to develop and enhance. As for English learners, although it seems very abstract to the decoding the contextual meaning of a language unit, it is worth doing in the aspect of understanding a text as well as cognitive competence development. This thesis introduces the practical usage of conceptual parameter theory in metaphor understanding and how to generate proper translation based on the context-dependent meaning. It shows that context can be described and analyzed through parameters and gives possible translating strategies.
This research categorizes two major types of metaphors: conventional metaphors that have been recognized as an integrate part of language and unconventional metaphors whose meaning can change between contexts. For the latter categorization, there are two sub-groups: unconventional metaphors without cultural differences and unconventional metaphors with cultural differences. This categorization is to assist the understanding and translating process of the metaphors.
reference(omitted)
,
本文编号:234649
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/caipu/234649.html