基于多模态话语分析的平面商业广告英汉翻译研究
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
In the context of global visual culture, our daily life is becoming more and more pervasively mediated by multimodal discourses and increasingly shaped by its presentations produced all over the world. For example, we see images, color, sound and some other non-verbal resources used in advertisements, posters, packages, teaching text books and so on; we also see many dynamic multimodal texts in our daily life such as multimedia classroom teaching, academic speech delivery; the household familiarized different kinds of web hypertexts and even computer games. The use of so many semiotic resources in public communication has shown that meaning is realized not only by language, but also through the integrated use of a wide range of semiotic resources including static and dynamic ones.
Among various kinds of products, digital ones like laptop, cellphone, iPad, music player have become much closer to people’s daily life, forming a large market. The competition among those digital product manufacturers is fierce, so in order to gain more market share they have to invest more advertisements. Currently, giant digital manufacturers are all multinational corporations, for example Apple Computer, Samsung Electronics and Logitech, which means they own market share in different countries worldwide. Thus, they have to invest a lot of advertisements for both their brands and products in each target market. If the advertisement for each one is totally originally designed, the cost will be so high that much surpasses what those corporations afford and it’s not necessary since the features of many target market is similar. It is obvious that to translate the source advertisement into different languages is multinational corporations’ best choice, which reduces the cost of redesign and remains the original creative effects. The research on advertising translation not only contributes to the development of relevant theoretical research but also benefits the demand of the translation market.
........................
1.2 Research Purpose and Rationale
1.2.1 Research Purpose
Advertisement translation is not a fresh research topic, and previously much achievement has been made already, such as the exploration of translation for specific terms in advertisements and some problems existing. Also, the theoreticframeworks they used are various including skopostheorie, relevance theory, adaptation theory, reception aesthetics theories and cross-cultural communication theories. However, these researches are not sufficient, and they are not so powerful to guide the translating procedure as the use of multimodal materials in the print commercial advertisement has driven the trend, because they neglect the meaning of those pictures used in the advertisement and ignore the importance of the coordination between text and pictures, both meaning and composition, i.e. they merely focus on textual materials without thinking about the integrated meaning of advertisement which involves pictures, composition, typeface as a whole.
Therefore, within the traditional translation stand field when doing advertisement translating practice, people may find it hard to grasp the comprehensive meaning of the source text, and it even causes some misunderstanding or inadequate understanding. Moreover, the translator may hardly realize the advertising effect or appeal as strong as the original advertisement, and it harms the promotion or marketing effectiveness of the products.
An extended research surpassing the text-based advertisement translation should be made in case the above dilemma, and multimodal discourse analysis gives us an enlightenment of the framework to study it systematically. On one hand, the research of multimodal discourse analysis is well developed which provides us many successful models and theoretical foundations; on the other hand, seldom ones concern on the interface study of translation, especially advertisement translation, and multimodal discourse analysis. Based on these facts and problems, the author launches this research work and tries to make some effort for the improvement of both fields, especially the practical part involved.
..........................
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Advertisement Translation
2.1.1 Basic Notions, Features and Functions of Advertising
American Marketing Association claims advertising involves: "planning and executing the conception, pricing, promotion, and distribution of ideas, goods, and services to create exchanges that satisfy individual and organizational objectives" (Smith & Braley, 1997:174), and "it is non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature" (Arens, 2005).
Advertising itself is multi-semiotic; it has the feature of intertextuality. Language, images and music-the verbal, visual or aural elements which can trigger the attention of consumers, can be seen or heard on a poster, TV or some other media. Just as Resch (Hornby, 2006) put it that a meaningful message is merged by the individual components like image, language, and sound etc.; "the text is perceived in its entirety, understanding is to a great extent dependent on the user's ability to integrate the multi-semiotic components into a complete whole"(2006:138). In terms of creativity and appreciation, the form, with the content in successful advertising is well-designed and arranged so that advertising art can even be called. Therefore, when translating advertisement, none of its components should be ignore, based which creative expressions are meaningful to attract the consumers.
A good and accurate advertisement will arouse directly or secondarily active feedback. How to make a good advertisement requires dealing with its components well, especially the text since it’s the most direct way to provide information. Cook (2001:6) "An ad is not a tangible or stable entity; it is the dynamic synthesis of many components, and comes into being through them." Apart from language, in print advertisement images components cover like society, substance, and functions, etc. and changing them usually "entails a change in the whole". In short, advertising is generally considered as "a form of communication" (Dyer, 1990) and it is a communicative process.
.............................
2.2 Studies of Image-text Relations within Multimodal Discourse Analysis
Image-text relation is one of the focus issues in multimodal discourse analysis, because these two semiotic expression forms, image and text, are the most widely used ones, whose relations are fundamental and easy to form a framework for more sophisticated discourse analysis. Barthes (1977) first set food on the deep discussion upon image-text relations from semiotics. In 1990s many systematic functional semiotic researchers, for instance, Kress and Van Leeuwen (1996), Lemke (1998), Martinec (1998), Royce (1998) and O'Halloran (1999) have started to do deconstruction research on image-text relations in multimodal discourse, and become the most active force in this field. Generally saying, there are four typical approaches of image-text relation study: Barthes’ "Anchorage-illustration-relay" theory, Kress and Van Leeuwen's Visual Grammar, Bateman's multimodal genres study, Martinec and Salway's Network of Combined Status and Logico-semantics.
In Barthes’ theory, there are three kinds of relations between image and text: anchorage, illustration and relay (Barthes, 1977:15). Anchorage means that compared with text the meaning of image is not always confirmed, and text could anchor whose meaning. Specifically, text extends the meaning of image or adds more information; text explains the meaning of image in a more detailed way, and repeats its information. Illustration is opposite. In this kind of situation, image contains the parasitic information in the discourse and explains text. Relay means image and text are complementary in position, which could often be found in speech balloon. For example, the speaker and the context is presented by image, and the conversation content is presented by text. This relation seems seldom in multimodal print discourse, but it is frequently used in animation.
.......................
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK .................... 20
3.1 The Network of Combined Status and Logico-semantics for Image-text Relations..................... 20
3.1.1 Foundation of Martinec and Salway’s Image-text Relation System ........ 20
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF PRINT ADVERTISEMENT TRANSLATION FOR DIGITAL PRODUCTS BASED ON IMAGE-TEXT RELATIONSHIPS ......... 39
4.1 Analysis of Translation under Independent-exposition Relationship ................ 40
4.2 Analysis of Translation under Independent-exemplification Relationship ........ 44
CHAPTER FIVE CONCLUSION ................. 70
5.1 Major Findings of the Study ......... 70
5.2 Implications of the Study ............. 72
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF PRINT ADVERTISEMENT TRANSLATION FOR DIGITAL PRODUCTS BASED ON IMAGE-TEXT RELATIONSHIPS
4.1 Analysis of Translation under Independent-exposition Relationship
Figure 4.1 is a print advertisement of iPad Air, a tablet computer in which various kinds of applications could be installed realizing countless functions, for example gaming, reading digital publications, watching a film, etc. So it's a perfect choice as a gift, for example in this advertisement iPad Air is a Father's Day gift.
In this advertisement the image part is composed by two pieces of iPad Air, one of which is open and displays a photo of a smiling father with his kid playing. Easily to be found that it suggests to the consumers: father will be pleased to open and to use iPad Air in their daily life, so buying your father an iPad Air means giving him a useful and happiness oriented gift. The text part is "a Father's Day gift he'll open every day". This sentence is condensed but focus-highlighted and meaning completely filled.
..........................
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings of the Study
Many studies on discourse analysis have shifted from text only to multimodality, starting to take all of the semiotic resources including image, animation, gesture, and sound into account. The scale of "discourse" has been widely extended, but there's a lack of the systematic analysis from the perspective of pragmatic translation under multimodal discourse viewpoint. This thesis addresses theoretical and practical issues of print commercial advertisement translation in this field, since the multimodal condition in this kind of data is simple, and advertisement translation study is practical necessity driven for the rapid development of multinational corporations.
The critical issue of this study is how to translate advertising words when considering the multi-semiotic discourse condition in print advertisements. To find a comprehensive answer, the author gives three relevant questions. On the basis of literature reviewing, theoretical framework construction and case study, the author proposes some possible answers to these questions.
Firstly, how to describe the features of image-text relations in print advertisements? The author finds that Martinec and Salway’s system of combined status and logico-semantics is appropriate. It gives 14 kinds of image-text relations in print material, focusing on both surface structure and deep organizational mechanism.
Secondly, how do these image-text relations coordinate to generate a strong advertising effectiveness? Such effectiveness works in readers’ mind, and the author applies a psychological approach to answer this question: the Gestalt Theory. Gestalt psychology with its five main concepts clearly explains the reason why image strengthens the expressing effect of advertising words, and it demonstrates that different image-text relations generate advertising effectiveness in different gestalt ways, so to meet the advertising appeal is to reconstruct gestalt effect according to the different features of image-text relations when translating.
reference(omitted)
,
本文编号:242380
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/caipu/242380.html