美剧《纸牌屋》的字幕翻译 如何让中国观众快速了解美国政治文化论文
发布时间:2017-09-13 09:12
《纸牌屋》整部剧的故事背景都是设定在美国白宫以及国会大厦,,也就是美国的行政中枢和立法中枢,也是美国整个政治行政体制核心内容——三权分立中的与国家运转关系最密切的两大中枢。这部连续剧从第一集开始就在用一种阴暗色料来描绘美国立法机构和行政机关中的明争暗斗以及各种地下交易。本文以《纸牌屋》的字幕作为研究对象,在美国的政治文化形象在华的传播方式基础上,重点研究该片的字幕翻译特点以及翻译策略,并在中国观众多有曲解的地方进行举例分析。
一、引言
自从改革开放以来,中国大力引进海外演艺作品,其翻译领域尤其是影视翻译也得到了前有未有的发展,《纸牌屋》作为一部深受中国观众欢迎的美剧,描述的是一对冷血无情、野心勃勃的美国国会议员夫妇如何在华盛顿高层中买卖权力的故事,本文将从字幕翻译的角度研究该剧是如何让中国观众快速了解到美国的政治文化的。
二、美剧《纸牌屋》政治文化形象在华传播方式
(一)高端大气的政治题材
(二)核心角色的完美塑造(三)惊心动魄的白宫复仇故事
(四)中美政治体制的不同在纸牌屋中的体现
三、美剧《纸牌屋》翻译策略和字幕翻译特点
(一)策略
(二)直译(三)意译
(四)创译
四、纸牌屋的字幕翻译是否让中国观众有曲解
五.结论
总的来说,《纸牌屋》里的字幕翻译策略是融合了多种翻译技巧和翻译理论的,多方互为补充,同时,《纸牌屋》的翻译策略是在各个语境的基础上,结合实际的翻译目的而加以选择的。这样的字幕有利于中国观众能够更加贴切直接地理解剧情和美国白宫的政治文化.....
本文编号:842775
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/kjzx/842775.html