当前位置:主页 > 论文百科 > 期刊论文 >

基于外国期刊论文汉译的实践报告

发布时间:2017-08-21 19:39

  本文关键词:基于外国期刊论文汉译的实践报告


  更多相关文章: 语码转换 变译理论 翻译过程


【摘要】:学术论文是人们获取学术信息的主要渠道。随着中外学术交流的日益频繁,学术论文翻译日益受到人们关注。本实践报告是在对英文原版学术期刊Language inSociety中的《语言意识形态与语境提示在多语互动中的相互影响:欧盟机构中的语言选择及语码换转》一文汉译基础之上完成。源文作者基于2009年对欧盟机构实地调研,通过分析不同的会议交流类型,展现了欧洲议会议员(MEPs)及各官员在欧盟事务以及日常工作中的多语行为,阐明了欧盟(EU)机构中多语行为的交互作用。 论文翻译过程中大量用到变译技巧。变译是指译者据特定条件下特定读者的特殊需求,,采用“增”、“减”、“编”、“述”、“缩”、“并”、“改”等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。在此翻译理论指导下,本次翻译实践报告结合源文本的特点,从词语及句子两个层面分析翻译过程中出现的问题,提出针对性解决策略,探讨对应的翻译策略和技巧。词语层面的难点主要以专有名词、生僻义的理解以及词义的再“创造”为切入点,句子层面运用了变译理论下减译法、改译法以及述译法为解决策略。 从实践文本的选择到校对的整个翻译过程中,笔者得到如下结论:翻译工作者除了需要充分做好译前准备外,还应该有严谨的翻译态度以及适当翻译策略的运用。针对翻译过程中的不足之处,译者需要从夯实英语语言基本功、积累汉语语言表述功底以及增加翻译实践这三方面入手。
【关键词】:语码转换 变译理论 翻译过程
【学位授予单位】:河北联合大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 引言7-8
  • 第1章 文献综述8-10
  • 第2章 翻译任务描述10-12
  • 2.1 翻译背景简介10
  • 2.2 翻译文本介绍10-12
  • 第3章 翻译过程描述12-14
  • 3.1 译前准备12
  • 3.2 翻译过程12-13
  • 3.3 译后校对13-14
  • 第4章 翻译案例分析14-19
  • 4.1 词语层面14-15
  • 4.2 句子层面15-19
  • 4.2.1 减译法15-16
  • 4.2.2 改译法16-17
  • 4.2.3 述译法17-19
  • 结论19-20
  • 参考文献20-21
  • 附录A 译文21-39
  • 附录B 原文39-66
  • 致谢66-67
  • 导师简介67-68
  • 作者简介68-69
  • 学位论文数据集69

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 仇全菊;;旅游翻译中巧用变译理论[J];河北旅游职业学院学报;2009年03期

2 楼红燕;郑维南;;对变译理论和目的论的比较研究[J];高教与经济;2007年01期

3 王皓;;变译理论在科技英语翻译中的应用[J];中国科技翻译;2011年02期

4 林本椿;应该重视非文学翻译研究和人才培养[J];上海科技翻译;2000年02期

5 王银泉;;非文学翻译:翻译教材建设和翻译教学的思维转向——对国内近年来相关翻译研究的解读[J];外语界;2009年02期



本文编号:714762

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/xingzhengshiwu/714762.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99002***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com