《舌尖上的中国2》片段口译实践报告
本文关键词:《舌尖上的中国2》片段口译实践报告
【摘要】:一部《舌尖上的中国》,引发了国内外观众的普遍赞誉,该纪录片还被翻译成9种语言,在全世界20多个国家和地区发行。随着《舌尖2》的播出,美食类纪录片再次吸引了广大观众的眼球。第二季纪录片延续了第一季的模式,通过美食将人们带入生活,带入一个又一个故事,从多个侧面让观众感知中国这个承载着悠久历史和文化传统的国家。在释意理论的指导下,译者运用所学的口译技巧,采用同声传译的方式,对《舌尖上的中国2》系列纪录片中的第一集和第四集进行了口译实践,并在实践结束后对原文和译文进行对比分析,最终形成该报告。《舌尖上的中国2》目前在国内尚无英文译本。本口译报告共由三大部分组成:引言、正文和结论。第一部分引言简要介绍了中国文化推广和传播的现状以及本论文的研究目的和应用价值;第二部分正文是报告的主体部分;第三部分则是全文的结论部分,既是作者对本次实践和报告的总结,也是对自己今后的要求和展望,通过此次口译实践,译者对自己的词汇量和口译技巧的运用水平有了更清醒的认识,在今后的学习和工作中,译者会更加严格地要求自己,力求在口译方面取得更加显著的进步。其中,第二部分报告正文又包括四章内容:口译任务描述、口译过程描述、口译实践案例分析和未解决的问题和相关反思。第一章是对该次口译任务的描述,包括任务性质、口译内容《舌尖2》的简介、以及选题原因。第二章是此次口译过程的描述,包括口译之前的准备、口译过程和译后事项。其中口译之前的准备又分为相关专业知识的积累和口译策略的选择。第三章在释意理论的基础上,通过具体案例的阐释,从字词层面和句法层面重点分析了此次口译过程中出现的重点和难点问题,以及对应的解决策略。字词层面包括中文菜名的口译和重复使用常用词汇,句法层面则包括无主句及主语模糊句子的处理、不熟悉的专业领域专业知识的处理和口译过程中长难句的处理。第四章简要提及了本次口译实践未解决的问题和相关反思。一方面,有限的单词量仍然是口译过程中的一大障碍;另一方面,口译过程中或多或少会出现口误造成的发音不准确或是语法错误等,这就为译者在今后的口译实践中留下了努力的方向。
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:J952
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:1231870
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1231870.html