当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比

发布时间:2018-01-07 15:23

  本文关键词:美剧《绝望主妇》英文原声版和中文配音版传播效果对比 出处:《广西师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 译者 信息 媒介 受众 传播效果


【摘要】:随着全球一体化进程的不断加深,美剧在中国掀起了热播。美剧《绝望主妇》播出期间,不仅受到剧迷的热捧,还于2005年横扫艾美、金球等重量级颁奖礼。在其风光无限的同时,全球有130个国家以最快速度购买了它的海外播出权。自2005年中央电视台引进《绝望主妇》第一季后,中央电视台进行中文配音,在央视8套播出,它的英文原声版在网络上播放。《绝望主妇》的两个版本在中国播放后,它的英文原声版在网络上受到了广大美剧迷的热捧,而央视中文配音版在CCTV8以惨淡的收视率,央视停止了对它的引进。 为什么同一部电视剧,两个不同的配音版本在中国的受欢迎的程度差别这么大呢?本文就这一现象进行了认真的研究和探讨,为美剧在中国的传播效果提供可行性意见。本文在前人研究的基础上,运用传播学的“5W模式”理论和信息理论,对《绝望主妇》(第一季)英文原声版和中文配音版在译者、信息、媒介、受众和效果等方面进行了比较分析,特别是对该剧两种不同版本传播效果失败与成功的原因做出了较为详尽的分析。通过对所收集的资料做具体详尽的观察研究,可以看出为了让美剧达到最佳的传播效果,传播者对美剧进行了符合剧中人物特点的逼真配音。在翻译美剧字幕时,译者在遵循直译和中国观众的习惯与美国文化相结合原则的基础上充分发挥主体的能动作用。在信息方面,与性和暴力有关的敏感话题,传播者不能过多删除或者隐晦地翻译。在媒介方面,传播者根据受众特点选择合适的媒介播放。本文从传播学角度分析并提出了有关美剧能够成功实现传播效果的传播策略。配音时,语调要符合剧中人物特点。翻译字幕时,要用具有中国特色的语言。语言要保持美式真实诙谐的幽默。敏感词语要直译。本研究对美剧在中国的传播效应研究有一定借鉴意义。
[Abstract]:With the deepening of the globalization process, American TV series has become a hit in China. During the American TV series desperate Housewives, it was not only popular with fans, but also swept through Emmy in 2005. Golden Ball and other heavyweight awards ceremonies. In addition to its boundless popularity, 130 countries around the world have bought its overseas broadcast rights as quickly as possible. Since 2005, when China Central Television introduced the first season of desperate Housewives. CCTV dubbing in Chinese was broadcast on CCTV's eight sets, with its original English version broadcast online. Two versions of "desperate Housewives" were broadcast in China. Its original English version has been popular with American TV fans on the Internet, while CCTV's Chinese dubbing version has halted its introduction to CCTV8 with a dismal ratings. Why is the popularity of two different versions of the same TV series so different in China? This article has carried on the earnest research and the discussion to this phenomenon, has provided the feasible opinion for the American TV drama in China's dissemination effect. Based on the previous research, this article uses the "5W mode" theory and the information theory of the communication science. This paper makes a comparative analysis of the original English version and the Chinese dubbing version of desperate Housewives in the aspects of translator, information, media, audience and effect. In particular, the author makes a detailed analysis of the reasons for the failure and success of the two different versions of the play, and makes a detailed observation and study on the data collected. It can be seen that in order to achieve the best communication effect of American TV drama, the communicator carries out realistic dubbing in accordance with the characters of the play. On the basis of following the principle of literal translation and the combination of Chinese audiences' habits with American culture, the translator gives full play to the active role of the subject. In the field of information, sensitive topics related to sex and violence are brought into full play. Communicators can't delete too much or subtly translate. In the media. According to the characteristics of the audience, the communicator chooses the appropriate medium to play. This paper analyzes and puts forward the communication strategy of the successful communication effect of American TV drama from the angle of communication. Intonation should be in line with the characters in the play. In order to use the language with Chinese characteristics, the language should keep the American true humor, and the sensitive words should be translated directly. This study has some reference significance for the study of the spreading effect of American TV drama in China.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:G229.1;J905

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 刘丽彬;;浅谈字幕翻译策略——以《绝望的主妇》为例[J];疯狂英语(教师版);2013年02期

2 康乐;;中西方影视翻译理论研究发展与现状比较[J];商情(科学教育家);2007年10期

3 张开,石丹;提高媒介传播效果途径新探——媒介素养教育与传播效果的关系[J];现代传播;2004年01期

4 周鸿铎;传播效果研究的两种基本方法及其相互关系(上)[J];现代传播;2004年03期

5 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

6 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

7 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期

8 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期



本文编号:1393143

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1393143.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户70744***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com