1949年以来外国电影著作在中国的翻译出版研究
发布时间:2018-04-04 02:24
本文选题:电影译著 切入点:译者群体 出处:《南京师范大学》2014年硕士论文
【摘要】:在电影艺术“西学东渐”的历史长流中,报刊、图书等纸质媒体始终充当着最重要的媒介角色,是它们把西方世界对于电影的研究与理解带到了中国的土地上。电影译著作为国外电影研究成果被完整引进国内的载体之一,一直起到了中外电影文化交流的桥梁作用。 1949年新中国的成立不仅结束了中国电影业动荡的局面,更为中国电影业的发展找到了一条特别的道路。此时,电影的研究完全走的是“苏联模式”。国外的电影著作在中国的翻译出版便提供了珍贵的佐证,不论是译著的翻译,或是出版的方式,还是电影译著内容的学科内分布都充满了“苏联模式”的色彩。 文革结束后,中国的文化大门不再紧闭,改革开放成为了时代的主流思想,中外交流逐渐恢复正常。中国电影界继续了“西学东渐”的步伐,西方电影论著再一次回到了电影译著的选材视野内,成为电影学术界“补课”的重要目标。 随着电影的商业属性在中国电影界的影响越来越大。电影译著的特征也跟随着中国电影特征的变更而变更,其内容显示出把电影视为一种制造娱乐的产业的倾向。出版政策的变更等导致了电影译著出版数量持续下降,但出版的译著在质量上保持了一定的水准,完成了对西方电影论著引进的基本框架。 中国电影界与世界其他各国电影界的联系与交流随着全球化的步伐也变得越来越紧密,电影译著的出版达到了前所未有的高峰。电影译者队伍的大范围扩充,译著数量的猛烈增长,译著内容的丰富多样都成为了电影译著出版走向繁荣的有力推手。
[Abstract]:In the long history of the film art "Western learning to the east", the paper media, such as newspapers, periodicals, books and so on, always played the most important media role, and they brought the research and understanding of the western world to the land of China.As one of the carriers of foreign film research, film translation has been a bridge for the cultural exchange between Chinese and foreign films.The founding of New China in 1949 not only put an end to the turbulent situation of the Chinese film industry, but also found a special way for the development of the Chinese film industry.At this time, the study of the film is entirely on the Soviet model.The translation and publication of foreign film works in China provide precious evidence. Both the translation, the way of publication and the subject distribution of the content of the translated works are filled with the color of "Soviet model".After the end of the Cultural Revolution, China's cultural door is no longer closed, the reform and opening up has become the mainstream of the times, and Chinese and foreign exchanges have gradually returned to normal.The Chinese film industry has continued the pace of "Western learning to the east", and the western film works have once again returned to the field of view of the selection of materials for the film translation, which has become an important goal of the "supplementary course" in the film academic circles.Along with the movie commercial attribute in the Chinese movie industry influence more and more.The feature of the film translation is also changing with the change of the Chinese film feature, and its content shows the tendency to regard the film as a kind of entertainment industry.The change of publishing policy has led to the continuous decline of the number of translated films, but the quality of the translated works has maintained a certain level, which has completed the basic framework of the introduction of western film works.With the development of globalization, the contact and communication between Chinese film industry and other countries has become more and more close, and the publication of translated works has reached an unprecedented peak.The extensive expansion of the team of film translators, the violent growth of the number of translated works, and the rich and diverse contents of the translated works have all become the powerful driving forces for the prosperity of the publication of the translated films.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:J909.2
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 汤梦箫;;电影理论研究综述[J];北京电影学院学报;2009年05期
2 沈芸;新中国电影事业的创建始末(1949—1957)[J];当代电影;2005年04期
3 李道新;;重构中国电影——从学术史的角度观照改革开放以来的中国电影史研究[J];当代电影;2008年11期
4 贾磊磊;;跨界研究:电影学的方法论取向[J];当代电影;2009年09期
5 胡克;;中国电影理论的历史、现状与未来[J];当代电影;2010年06期
6 单禹;;20世纪80年代西方电影理论在中国[J];电影艺术;2009年04期
7 文依静;徐迟;;论我国电影周边产业的开发模式[J];湖南大众传媒职业技术学院学报;2010年04期
8 陈墨;赵晶;;富澜访谈录[J];当代电影;2009年07期
9 傅庚仲;;出版社专业分工问题初探[J];编辑之友;1989年01期
10 陈晓云;;2001-2010年中国电影学研究概述[J];杭州师范大学学报(社会科学版);2011年03期
,本文编号:1707955
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/1707955.html