当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

经典译制片:外国文学经典的影像重构与性格配音

发布时间:2018-07-07 14:41

  本文选题:经典译制片 + 外国文学经典 ; 参考:《浙江社会科学》2017年09期


【摘要】:外国文学经典的影像重构实质上是影视的编剧、导演、演员、摄像等运用特定的电影思维、视听语言、表演艺术等对其进行的崭新阐释。经典译制片则凭借"性格化"的声音表现和配音艺术、创造性地呈现与传达了外国文学经典原著的审美风貌,或精准或延伸或生发,在新中国成立至今的60多年间曾深深打动和影响着中国的亿万观众,甚至在某段时期成为某个社会阶层的身份标签和时尚趣味,并在启发民智、改变时俗、引领潮流方面发挥过不可替代的作用。经典译制片兼具银幕记忆的书影与性格配音的魔力,既促成了跨文化语境中的经典流传又承受着经典阐释的现代性焦虑。
[Abstract]:In essence, the reconstruction of foreign literary classics is a brand-new interpretation by the writers, directors, actors, cameras and so on of the film and television, the audio-visual language, the performing arts, and so on. On the other hand, by means of the sound expression and dubbing art of "character", the classic film creatively presents and conveys the aesthetic features of the original works of foreign literature, or it is precise or extended or germinated. In the more than 60 years since the founding of New China, it has deeply moved and influenced hundreds of millions of viewers in China. It has even become the identity label and fashion interest of a certain social class at a certain time, and has inspired the people's wisdom and changed the customs. Leading the tide has played an irreplaceable role. The combination of screen memory and personality dubbing in classic translation has not only contributed to the spread of classics in cross-cultural context but also bears the modern anxiety of classical interpretation.
【作者单位】: 浙江财经大学外国语学院;
【基金】:浙江省哲学社会科学规划课题“普拉斯诗学思想研究”(17NDJC180YB)阶段性成果
【分类号】:J905

【相似文献】

相关期刊论文 前1条

1 杨宁;;外国文学改编影片的普遍差异及其常涉主题[J];青年文学家;2011年03期



本文编号:2105277

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2105277.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1a0af***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com