接受美学视野下的《京华烟云》
[Abstract]:Lin Yutang's Beijing-China smoke Cloud has long been favored by Chinese and foreign researchers. This is not only because it is a novel with English as its narrative language, but also because it is a masterpiece with a unique perspective on Chinese culture to foreign readers. The author clearly and completely depicts the rise and fall of Yao, Zeng and Niu's three great families from 1900 to 1938 with exquisite and real brushwork, which vividly shows the fierce collision of new and old cultures and the harmonious coexistence of Confucian and Taoist cultures. The upper-class society and the daily life of the general public set out a beautiful picture of the intersection of traditional Chinese culture and modern life for the Western readers eager to understand China. During the spread of Moment in Peking, three Chinese versions and three TV series versions were produced. Guided by reception aesthetics, this paper focuses on literary translation and TV series adaptation, and examines the changes of Moment in Pking from the English original to the three Chinese versions and then to the three TV series versions. The translated works are the rebirth of the original works, and the production of the translated works makes the original works survive in another way. On this basis, the TV series make their own contribution to the popularization of the famous works. The popularity of TV plays has led to the popularity of English original works and Chinese translations. However, the adaptation of the film and TV play is a question worthy of our deep consideration for the rebirth, injury or destruction of the original work. The reason for the hot selling comes first from Lin Yutang's personal charm and Moment in Peking's artistic charm. Second, Moment in Peking in the process of Chinese translation and TV adaptation of this monumental book in various forms to continue its endless journey.
【学位授予单位】:温州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046;J905
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王咏;;《京华烟云》中中文名字的翻译与理解方法(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年11期
2 何致文;胡水清;;亦儒亦道的“中庸哲学”——从林语堂的文化选择看姚木兰的人物塑造[J];现代语文(文学研究版);2009年03期
3 翟红梅;张德让;;翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J];外语学刊;2009年02期
4 李灿;;无常命运中的审美人生——从姚木兰看林语堂的文化理想[J];南华大学学报(社会科学版);2008年05期
5 王明娟;;从木兰之美看林语堂的人生观[J];太原师范学院学报(社会科学版);2008年01期
6 赵迎春;;《京华烟云》的文化传输策略及其原因分析[J];湖南科技学院学报;2006年10期
7 王兆胜;;论林语堂中西文化的融合思想[J];江汉论坛;2006年04期
8 邓筱菊;《京华烟云》人物浅析——试论林语堂对中国传统文化的诠释[J];文史博览;2005年16期
9 姚传德;林语堂论儒、释、道与中国文化[J];苏州大学学报;2005年02期
10 朱红丹;走进“木兰”的世界——评林语堂《京华烟云》中的人物形象[J];语文学刊;2004年05期
相关博士学位论文 前1条
1 金敬红;解构视角下翻译中的二元对立分析[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前3条
1 周君;《瞬息京华》的另一种解读[D];湖南师范大学;2007年
2 方小卿;《京华烟云》汉译之文体学研究[D];四川大学;2004年
3 郑玲;从目的论角度看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[D];上海外国语大学;2004年
,本文编号:2377665
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2377665.html