当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

作为影像解释、意义扩充与跨文化传播的媒介——中国无声电影字幕美学探析

发布时间:2019-07-22 12:25
【摘要】:正“电影字幕”是对电影视觉信息的补充,如介绍时间、背景、人物,呈现对话内容,甚至起到转场、信息增添、展示或暗示结局的叙事作用。现代影片字幕更多是对影片的信息提示(如时间、地点、人物身份、背景交代等)或者信息重现(如人物对白呈现等),更多是作为画面的补充。“译配字幕”是对外国电影译制的一种方法,同时,也是针对观众理解和接受影片时的信息补充,特别是对有听力障碍的特殊观众提供方便。而无声电影的字幕是由摄
[Abstract]:Film subtitle is a supplement to the visual information of the film, such as introducing the time, background, characters, presenting the dialogue content, and even playing the narrative role of changing the field, adding the information, displaying or implying the ending. The subtitles of modern films are more of a reminder of the information of the film (such as time, place, identity, background account, etc.) or the reproduction of information (such as the presentation of the dialogue of the characters, etc.), which is more used as a supplement to the picture. Subtitle translation is a method for foreign film translation. At the same time, it is also a supplement to the information when the audience understands and accepts the film, especially for the special audience with hearing impairment. And the subtitles of the silent film are taken by the camera.
【作者单位】: 中国艺术研究院研究生院;广州大学新闻与传播学院;

【相似文献】

相关会议论文 前10条

1 刘国伟;;浅析中医跨文化传播[A];第十次全国中医药传承创新与发展学术交流会暨第二届全国中医药博士生优秀论文颁奖会议论文集[C];2011年

2 姜飞;;跨文化传播研究的思想史起点[A];中国传播学会成立大会暨第九次全国传播学研讨会论文集[C];2006年

3 王雅洁;;以近代天津为例:国家形象对体育跨文化传播影响研究[A];第九届全国体育科学大会论文摘要汇编(2)[C];2011年

4 杨U,

本文编号:2517622


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/2517622.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户74dfa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com