当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译

发布时间:2017-03-20 16:05

  本文关键词:功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:随着跨文化交流的形式越来越丰富多彩,人们有了多样的途径去了解异国风情,而网络的普及及网络资源的不断更新,更是使得能够为英语学习者提供影像资料的视频资源更多地被大众接触。在各种各样的视频节目中,美剧尤为收欢迎。它吸引着更多的人对英语感兴趣甚至爱上英美文化,成为中国年轻一代所追寻的流行之一。因此,在其需求量不断上涨的今天,字幕的翻译也尤为重要,其翻译方法也应得到足够的分析与重视,这样才能让剧本所传达的含义更多更好地被观众所理解。然而在我国影视字幕的翻译得到的重视却远远不够,也没有形成与其相关的成熟的理论。幸运的是,仍有许多有价值的翻译理论可以被应用到影视作品的字幕翻译当中为其做出正确的指导,来达到语言与文化的传递。其中,美国著名翻译理论家尤金奈达提出的功能对等理论应该是很适合的。在功能对等理论中,目的语接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文的关系基本相同。由此可见,功能对等理论所强调的,是翻译产物所产生的译文读者反应相对的等同概念,是注重效果上的等同,而不是形式上的绝对等同。功能对等理论将译文接受者与源文接受者在阅读文章过程中的反应是否对等作为衡量翻译质量的标准。本文在介绍字幕翻译的前人研究,功能对等理论的发展及分析功能对等理论对于字幕翻译的可行性的基础上,对功能对等理论在时下流行美剧《生活大爆炸》的字幕翻译的应用,分别从语言、文体和文化三个角度进行了详细的例证分析。而无论在哪种分析中都要保留原文的信息和文化色彩,翻译者的首要任务是要让目的语观众很好的看懂节目,有着与源语观众相似的反应。在文章最后,作者也指出功能对等理论为美剧的字幕翻译提供了很好的思路与方法,然而由于它的局限性,即在某些情况下很难达到完全的对等,且源语观众与目的语观众的反应的可比性有限,想要使译文更趋近于完美仍需要进一步的研究。因此,好的字幕翻译在于译者能否把握源文在源语观众中产生的社会影响,以及怎样的翻译能使目的语观众在最大程度上产生同样的反应。只有把握住这一点,才能做出更好的翻译。
【关键词】:功能对等 字幕翻译 《生活大爆炸》 目的语观众
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;J955
【目录】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-12
  • Chapter One Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Purpose14
  • 1.3 Data Collection and Research Methodology14-15
  • 1.4 Thesis Structure15-17
  • Chapter Two Literature Review17-30
  • 2.1 Introduction to Subtitle17-19
  • 2.2 Features of Sitcom Subtitle19-20
  • 2.3 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence20-22
  • 2.3.1 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence Abroad20-21
  • 2.3.2 Relevant Studies on the Theory of Functional Equivalence in China21-22
  • 2.4 Relevant Studies on Subtitle Translation22-28
  • 2.4.1 Relevant Studies on Subtitle Translation Abroad23-27
  • 2.4.1.1 Multimedia translation23-25
  • 2.4.1.2 Quality Control25-27
  • 2.4.2 Relevant Studies on Subtitle Translation in China27-28
  • 2.5 Relevant studies on The Subtitle Translation of The Big Bang Theory under the Theory of Functional Equivalence28-29
  • 2.6 Summary29-30
  • Chapter Three Theoretical Framework30-37
  • 3.1 The Theory of Functional Equivalence30-35
  • 3.1.1 Introduction to Eugene A.Nida30-31
  • 3.1.2 Formal Equivalence vs.Dynamic Equivalence31-34
  • 3.1.3 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence34-35
  • 3.2 The Feasibility of Functional Equivalence Theory in Subtitle Translation35-37
  • Chapter Four Analysis of the Subtitle Translation of The Big Bang Theory37-66
  • 4.1 Brief Introduction to The Big Bang Theory37-40
  • 4.2 Its Subtitle Translation under the Theory of Functional Equivalence40-65
  • 4.2.1 Equivalence in Language40-49
  • 4.2.1.1 Phonetic Equivalence41-43
  • 4.2.1.2 Semantic Equivalence43-47
  • 4.2.1.3 Pragmatic Equivalence47-49
  • 4.2.2 Equivalence in Style49-53
  • 4.2.2.1 Omission50-51
  • 4.2.2.2 Amplification51-53
  • 4.2.3 Equivalence in Culture53-65
  • 4.2.3.1 Local Dialect54-57
  • 4.2.3.2 Four-character Expressions57-60
  • 4.2.3.3 Proverbs60-61
  • 4.2.3.4 Vogue Words61-65
  • 4.3 Summary65-66
  • Chapter Five Conclusion66-69
  • 5.1 Conclusion66-67
  • 5.2 Limitations of Present Researches67-68
  • 5.3 Suggestions for Future Researches68-69
  • REFERENCES69-71

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 李和庆,薄振杰;规范与影视字幕翻译[J];中国科技翻译;2005年02期

2 麻争旗;论影视翻译的基本原则[J];现代传播-北京广播学院学报;1997年05期

3 温彬;;从“功能对等”角度看外文影视作品的字幕翻译——以《生活大爆炸》为例[J];河南工业大学学报(社会科学版);2013年02期


  本文关键词:功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译,,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:258045

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/258045.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5924d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com