论西班牙语动画电影在中国的译制与未来发展
发布时间:2021-07-26 16:50
随着"一带一路"在国际上的影响力愈来愈大,我国对外开放的力度和程度也日渐深化,也将伴随着文化交流的升级。西班牙语(以下简称西语)作为世界第二大语种,使用者高达4.3亿,地理分布广阔。面对这样的市场,汉语文化势必要与西班牙语文化有着激烈而密切的碰撞与双向传播。本文将以动画电影《秘鲁大冒险》和《寻梦环游记》为例,通过二者的对比,着重探讨西班牙语动画片在中国的译制及传播情况,分析西班牙语影视译制的重要性、现状与面临困境,以及如何借助国际传播新秩序的新语境,为西班牙语影视译制带来新的发展。
【文章来源】:西部广播电视. 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 《秘鲁大冒险》的译制与传播情况
2 印加文明的陌生与二度编码
2.1 译制主体缺乏精神内核
2.2 二度编码失去文化意义
3 动画片译制的困境与再思考
【参考文献】:
期刊论文
[1]“走出去”导向下的影视精品创作与译制[J]. 李宇. 传媒. 2017(09)
[2]论译制文化的主体特质[J]. 麻争旗. 现代传播-中国传媒大学学报. 2009(01)
本文编号:3303956
【文章来源】:西部广播电视. 2020,(10)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 《秘鲁大冒险》的译制与传播情况
2 印加文明的陌生与二度编码
2.1 译制主体缺乏精神内核
2.2 二度编码失去文化意义
3 动画片译制的困境与再思考
【参考文献】:
期刊论文
[1]“走出去”导向下的影视精品创作与译制[J]. 李宇. 传媒. 2017(09)
[2]论译制文化的主体特质[J]. 麻争旗. 现代传播-中国传媒大学学报. 2009(01)
本文编号:3303956
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3303956.html