英语动画电影中俚语的语言特点及翻译策略研究——以2002—2019年奥斯卡最佳英语动画长片为例
发布时间:2021-11-09 12:36
英语俚语是一种具有丰富文化内涵的非正式用语,是人们日常交流不可或缺的一部分。很多外国动画电影对白中都有大量俚语。对中国观众而言,外国俚语因包含丰富的异国文化元素,理解起来并不容易。如何让中国观众理解和欣赏外国动画电影中的俚语,对动画电影的成功译制十分重要。本文首先探讨了动画电影和英语俚语的特殊性,而后以2002—2019年奥斯卡最佳英语动画长片中俚语为例,基于文本分析,探究英语动画电影中俚语的语言特点;并以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为指导,在对动画电影目标受众分析的基础上,提出英语动画电影俚语翻译策略,进一步促进中外影视文化交流。
【文章来源】:当代电影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引言
一、动画电影及英语俚语的特殊性
(一)动画电影的特殊性
1. 教育主题化
2. 想象丰富化
3. 观众全龄化
4. 文化全球化
(二)英语俚语的特殊性
1. 创造性
2. 多变性
3. 联想性
4. 非传统性
二、英语动画电影中俚语的语言特点
(一)语言易懂性
(二)积极导向性
(三)想象触发性
三、英语动画电影的俚语翻译策略
(一)功能对等理论
(二)动画电影俚语翻译四原则
1. 语义对等
2. 文体对等
3. 声画对等
4. 教育目的对等
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]动画艺术表达中的“拟态”与“超共生”——当代动画语言在重塑中的演变[J]. 余春娜. 当代电影. 2019(07)
[2]论“动画+”作为社会表达的重要方式[J]. 赵芝眉,廖祥忠. 当代电影. 2019(04)
[3]论美国动画电影题材变化及现实映射意义[J]. 张宏刚. 电影文学. 2016(22)
[4]小学阶段儿童想象力培养的重要性[J]. 艾莉森·阿里达,姜钰,邢晓燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影视翻译初探[J]. 张春柏. 中国翻译. 1998(02)
硕士论文
[1]改写与童趣:小议央视版动画片《小熊维尼与跳跳虎》字幕汉译[D]. 甘荣荣.华中师范大学 2014
本文编号:3485355
【文章来源】:当代电影. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
引言
一、动画电影及英语俚语的特殊性
(一)动画电影的特殊性
1. 教育主题化
2. 想象丰富化
3. 观众全龄化
4. 文化全球化
(二)英语俚语的特殊性
1. 创造性
2. 多变性
3. 联想性
4. 非传统性
二、英语动画电影中俚语的语言特点
(一)语言易懂性
(二)积极导向性
(三)想象触发性
三、英语动画电影的俚语翻译策略
(一)功能对等理论
(二)动画电影俚语翻译四原则
1. 语义对等
2. 文体对等
3. 声画对等
4. 教育目的对等
结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]动画艺术表达中的“拟态”与“超共生”——当代动画语言在重塑中的演变[J]. 余春娜. 当代电影. 2019(07)
[2]论“动画+”作为社会表达的重要方式[J]. 赵芝眉,廖祥忠. 当代电影. 2019(04)
[3]论美国动画电影题材变化及现实映射意义[J]. 张宏刚. 电影文学. 2016(22)
[4]小学阶段儿童想象力培养的重要性[J]. 艾莉森·阿里达,姜钰,邢晓燕,李彤. 人民教育. 2014(17)
[5]影视翻译初探[J]. 张春柏. 中国翻译. 1998(02)
硕士论文
[1]改写与童趣:小议央视版动画片《小熊维尼与跳跳虎》字幕汉译[D]. 甘荣荣.华中师范大学 2014
本文编号:3485355
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3485355.html