NHK纪录片交替传译实践报告
发布时间:2017-09-11 20:19
本文关键词:NHK纪录片交替传译实践报告
【摘要】:本次翻译实践我选用了NHK纪录片“民以食为天——饮食与文明的世界形像”系列作为实践素材,在2014年9月至2015年4月期间,以交替传译的形式进行了实践练习。本次实践报告描述了我本次实践的过程,主要包括:任务描述、实践过程、案例分析和实践总结四部分。第一章任务描述包括实践的内容、实践的目的、实践的步骤。本次的翻译形式是日译中,翻译内容以食物为主,涉及到了不同的国家的风土人情。一共是21集。每部纪录片大约时长55分钟。题目为《食物的起源——五万公里之旅》、《一滴血也能利用——肉》、《一粒麦子的华丽变身——面包》、《游牧民族的遗产——乳制品》、《安第斯的礼物——马铃薯》等。本次的实践任务比较具体,是围绕食物这一系列展开的。之所以选择同一个系列来进行翻译实践,是因为每个领域都有大量的专业词汇,笔者希望将实践任务具体化,通过本次实践充分掌握住该领域的词汇。关于实践步骤分为5步。第一,阅读相关书籍,学习交替传译的相关理论知识。例如《实用日语同声传译教程》、《汉日日汉同声传译教程》、《汉日口译基础》,这些书详细介绍了口译的学习方法,使我受益匪浅。第二,平时的日语练习,分为听、说、谈、译。第三,根据翻译任务的内容查阅相关词汇和知识。第四,正式进行NHK纪录片的交替传译,并在过程中不断小结。第五,总结整个交替传译实践的不足和经验。第二章是实践过程。在本章中详细描述了翻译的整个过程,包括实践任务的准备工作、实践任务的时间安排以及实践过程中遇到的难点。翻译过程采用一句一停的方式进行交替传译。并将21集纪录片合理的分配好时间。在录音结束后,要回放录音,检验录音效果。以此为基础,总结出本次翻译实践中的典型例句进行分析。第三章是案例分析。采用翻译一集纪录片总结一次的方法。通过一系列的练习实践,总结出口译过程中的典型句子词汇以及自己觉得有难度的句子词汇,进行分析总结。并将总结的方法经验应用于下一次的翻译实践中去。第四章是实践总结。以本次的翻译实践为基础,总结出自己在交替传译中的进步并反思自己的不足和经常出现的错误。并且通过查阅资料,联系老师等方式寻找解决办法。只有找到了解决问题的办法,才能真正的提高自己,对以后的翻译有所帮助。
【关键词】:NHK 纪录片 交替传译 饮食文化 实践
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:J952;H36
【目录】:
- 中文部分5-31
- 中文摘要5-7
- 要旨7-10
- 引言10-11
- 第一章 翻译任务描述11-14
- 1.1 实践的11
- 1.2 实践的目的11-12
- 1.3 实践的步骤12-14
- 第二章 翻译过程描述14-18
- 2.1 实践任务的准备工作14-15
- 2.1.1 准备交替传译所需的工具14
- 2.1.2 了解本部纪录片的语言特点14-15
- 2.1.3 跟读15
- 2.2 实践任务的时间安排15-16
- 2.3 实践过程中遇到的难点问题16-18
- 2.3.1 词汇问题16
- 2.3.2 中日语序差异问题16
- 2.3.3 长句子的瞬间理解问题16-17
- 2.3.4 个人的语言习惯问题17
- 2.3.5 实践过程中的客观限制原因17-18
- 第三章 翻译案例分析18-25
- 3.1 日语词汇的翻译18-19
- 3.2 日语句子的翻译19-25
- 3.2.1 顺译20-21
- 3.2.2 倒译21-23
- 3.2.3 分译23-25
- 第四章 翻译实践总结25-27
- 参考文献27-28
- 附录28-30
- 致谢30-31
- 日文部分31-51
- 始めに32-33
- 第一章 通,
本文编号:832859
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/832859.html