对20世纪80年代以后进入中国的新日源外来词的考察
发布时间:2017-05-19 04:05
本文关键词:对20世纪80年代以后进入中国的新日源外来词的考察,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:19世纪末期,大量的专业术语从日本传入中国,可以说对我国的近代发展起了很大的作用。到20世纪80年代左右,随着两国正式建交以及中国的改革开放政策,两国问语言的交流也再度频繁起来。通过日本漫画以及娱乐节目,时尚杂志,经过香港台湾,日源外来词在不知不觉中进入我们的生活。本论文把20世纪80年代传入中国的日源外来词称为新日源外来词,通过问卷调查,探讨大学生对新日源外来词的接纳情况。作者使用百度和谷歌搜索引擎,把从先行研究收集的175个新日源外来词进行检索,根据检索件数的高低,从中选出最高的20个词以及最低的10个词作为实际调查问卷的调查语。为了确认这些词在确实在汉语中使用,作者在《人民日报》的数据库里搜索这些词的使用实例。通过检索从两个方面分析了新日源外来词的特色。首先,很多新日源外来词在20世纪50年代已经在中国使用,20世纪80年代以后被赋予新的含义后又传到中国并被大众所熟知。本论文把这类词称为借意词。另外,新日源外来词传入中国后在实际使用中意思发生了某些变化。接下来南京的四所高校随机发放调查问卷,共回收有效答卷414份。从调查结果来看,大部分的学生是通过动漫接触新日源外来词的。但是约有半数的学生平常不怎么使用这些词。大学生在日常生活中见到新日源外来词,除了那些很明显的表达日本的事物或者概念的词以外,有把这些词误认为汉语词的倾向。如果这些新日源外来词大量出现在大众传媒中,虽然不会对正常理解产生障碍,55%以上的大学生还是认为应该控制新日源外来词的数量。最后根据借用动机,作者把新日源外来词分成两类。即“汉语中有表达相同意思的词语”和“汉语中没有表达相同意思的词语”两类。事实上新日源外来词的传入,丰富了汉语的表现力并增加了汉语的词汇量。尽管如此,我们也不应该滥用他们,而应该辅之一定的规范。
【关键词】:新日源外来词 受容 借用动机 态度
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H136.5
【目录】:
- 要旨4-5
- 摘要5-8
- 第一章 はじめに8-14
- 1.1 研究背景8-9
- 1.2 研究动机と意义9-10
- 1.3 先行研究10-12
- 1.4 研究对象と方法12-14
- 第二章 アンケ一ト调查の概要14-26
- 2.1 外来语の定义14-15
- 2.1.1 日本侧の定义14
- 2.1.2 中国侧の定义14-15
- 2.2 新日系外来语の定义15-16
- 2.3 调查の内容16-26
- 2.3.1 新日系外来语の选定16-18
- 2.3.2 中国语における选定语の使用内[
本文编号:377710
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/377710.html