当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

论电影The Visitor的片名翻译

发布时间:2019-03-11 10:36
【摘要】:电影融科技和艺术为一体,电影片名翻译介于实用翻译和文学翻译之间。翻译时需要首先认清电影片名的这一杂合性,进而在准确传递影片内容的基础上,使译名满足标题应有的各项功能。从词义来看,2008年法国多维尔电影节获奖影片The Visitor译为"不速之客",侧重意想不到的出现或不请自来,是个瞬间性的动作,而"过客"则强调短暂出现继而迅速消失,指的是一过程,侧重的是结果。"不速之客"和"过客"不同的译名体现了译者在创造性叛逆中不同的翻译选择。"不速之客"琅琅上口,富有中国传统文化韵味。不过比较而言,"过客"的译名更能传达The Visitor的主题思想,且简洁含蓄,具有较强的感染力,更好地起到了广告宣传功效。
[Abstract]:The film melts science and technology as a whole, and the film title translation is between the practical translation and the literary translation. At the time of translation, it is necessary to first recognize this heterozygosity of the title of the film, and then, on the basis of the accurate transfer of the content of the film, make the translated name meet the functions due to the title. From the word meaning, in 2008, the award-winning film The Visitor of the French Donville Film Festival is translated into "a man of no speed", focusing on the unexpected appearance or not, is an instant action, while the "a passing guest" stresses that the short-term appearance and then the rapid disappearance, refers to a process, and focuses on the result. The different translation names of the "a man of no speed" and the "a passing guest" reflect the different translation choices of the translator in the creative treason. The upper opening of the "a man of no speed" is rich in Chinese traditional culture. In contrast, the translated name of the "a passing guest" can more convey the subject idea of The Visitor, and it is simple and implicit, has a strong infectivity, and has a better advertising effect.
【作者单位】: 上海海洋大学外国语学院;上海师范大学人文与传播学院;
【基金】:上海海洋大学人文社科基金(A-0211-08-0360)
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 阮红梅;李娜;;电影片名翻译的文化适应[J];中国青年政治学院学报;2006年04期

2 熊启煦,王春艳;电影片名翻译的现状分析与对策[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年08期

3 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾红霞;;从翻译目的论谈译员译前的准备工作[J];北京机械工业学院学报;2006年04期

2 马玉红;;从目的论看旅游资料的翻译[J];重庆职业技术学院学报;2006年05期

3 刘明信;;商业广告中押韵、反复修辞及其翻译[J];长沙通信职业技术学院学报;2006年04期

4 罗国太;曹祥英;;英文电影片名翻译中修辞的运用[J];电影文学;2007年17期

5 宁东兴;;浅析英文电影片名的基本特点[J];电影评介;2007年07期

6 李瑞;;电影片名翻译中的归化异化理论[J];电影评介;2007年15期

7 刘红辉;西方电影名的翻译特征[J];大众科技;2005年01期

8 杨洋;从《洛丽塔》到《一树梨花压海棠》——初谈英文电影片名的汉译[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2005年05期

9 冯焰;田建国;;“目的论”在广告英译中仿拟的运用[J];西北工业大学学报(社会科学版);2006年01期

10 江淼;浅谈电影片名的翻译[J];高等函授学报(哲学社会科学版);2003年01期

相关会议论文 前1条

1 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前10条

1 赵巍;译学辞典的原型及评价系统[D];山东大学;2006年

2 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年

3 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

4 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年

5 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年

6 杨雪;多元调和:张爱玲翻译作品研究[D];上海外国语大学;2007年

7 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年

8 段峰;透明的眼睛:文化视野下的文学翻译主体性研究[D];四川大学;2007年

9 熊辉;五四译诗与早期中国新诗[D];四川大学;2007年

10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 朱明胜;跨文化交际中形象的保留[D];广西大学;2003年

2 郑冰寒;冗余信息与英文汉译[D];华东师范大学;2004年

3 吴爱丽;影视翻译中的交际原则[D];上海外国语大学;2004年

4 杨红英;《围城》文化负载词(词组)及其翻译[D];广西大学;2005年

5 唐心洁;关联理论视角下的文化翻译[D];湖南师范大学;2005年

6 袁红艳;创造性叛逆与最佳关联[D];湖南师范大学;2005年

7 刘长昱;文化空缺及其翻译[D];湖南师范大学;2004年

8 杨洁;译者的翻译审美心理探析[D];湖南师范大学;2005年

9 毛晔;文学翻译与关联[D];湖南师范大学;2005年

10 李静;译者的语言态度与翻译策略[D];天津师范大学;2005年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 贺莺;电影片名的翻译理论和方法[J];外语教学;2001年01期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 蒋莉;;接受美学与英语电影片名翻译[J];科技创新导报;2010年02期

2 刘略昌;周永模;;论电影The Visitor的片名翻译[J];上海海洋大学学报;2010年02期

3 曹英华;;论电影片名英汉翻译中的文化误读[J];电影文学;2010年04期

4 严钰;;电影片名翻译的符号学探索[J];吉林广播电视大学学报;2009年01期

5 严钰;;我国电影片名翻译研究综观[J];华章;2009年01期

6 吴艳波;;地道中的“杂合”——评张谷若的《苔丝》译本[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2009年01期

7 邴照宇;;浅议当今英文电影片名翻译的特性与方法[J];新西部(下半月);2009年02期

8 龙风华;;从目的论角度看电影片名翻译中的“混乱”[J];电影评介;2009年12期

9 周冠英;;电影译名从“忠实”到“叛逆”[J];电影文学;2009年18期

10 马小燕;;浅析英文电影片名在我国内地及港台地区的翻译[J];电影文学;2009年22期

相关会议论文 前6条

1 吴连明;刘祖德;;动力性与杂合性钢板在脊髓型颈椎病手术中效果分析[A];第二届泛长江流域骨科新进展研讨会暨上颈椎伤病新理论新技术学习班论文汇编[C];2008年

2 李瑞生;陈振文;尚士世;王承利;宋德光;;应用DNA指纹技术分析国内SD大鼠遗传距离[A];第六届动物遗传学讨论会论文集[C];2002年

3 罗正荣;谷晓锋;;甜柿2n花粉育种研究进展[A];中国园艺学会第九届学术年会论文集[C];2001年

4 宋成义;经荣斌;张金存;陈华才;黄富林;陶勇;王学峰;;5个品种猪生长激素基因座位多样性比较[A];第四届中国畜牧兽医青年科技工作者学术研讨会论文集[C];2001年

5 罗正荣;唐仙英;谷晓锋;;甜柿倍性育种新途径的理论与实践[A];中国园艺学会干果分会成立大会暨第二届全国干果生产与科研进展学术研讨会论文集[C];2001年

6 高贵喜;;对蜗牛Cepaea nemoralis多态性变异与杂合性相互关系的研究[A];中国动物科学研究——中国动物学会第十四届会员代表大会及中国动物学会65周年年会论文集[C];1999年

相关重要报纸文章 前4条

1 通讯员 张旦昕 见习记者 唐闻佳;台湾原住民并非源于南洋[N];文汇报;2010年

2 张建松;肤纹研究证实中华56个民族自古一家[N];中国民族报;2010年

3 王建六摘译;卵巢癌基因治疗的新靶点——SOX9[N];中国医学论坛报;2002年

4 ;肿瘤细胞遗传学研究获重大进展[N];新疆科技报(汉);2000年

相关博士学位论文 前7条

1 王建文;野生型与突变型MYOC基因质粒的构建及真核表达的研究[D];天津医科大学;2006年

2 朱永进;伴t(3;11)(q29q13;p15)的急性杂合性白血病融合基因克隆和功能研究[D];苏州大学;2006年

3 王士泉;芍药属两物种染色体结构变异杂合性研究[D];中国科学院研究生院(植物研究所);2006年

4 黄益勤;玉米杂种优势群与杂种优势及其与薏苡比较基因组研究[D];华中农业大学;2004年

5 何光华;水稻杂种优势及其相关特性的分子生物学研究[D];西南农业大学;2001年

6 周志钦;小金海棠遗传多样性及其Apf1基因的克隆、序列分析和遗传转化研究[D];西南农业大学;2001年

7 熊立仲;基因表达水平上水稻杂种优势的分子生物学基础研究[D];华中农业大学;1999年

相关硕士学位论文 前10条

1 杜菲菲;英语电影片名汉译研究[D];上海外国语大学;2009年

2 张艳;英文电影片名和中文电影片名英译过程中的名物化研究[D];广东外语外贸大学;2009年

3 金旦蕾;目的论对电影片名英汉翻译的指导作用[D];首都师范大学;2009年

4 赖雅静;英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建[D];广东外语外贸大学;2009年

5 应雯;水稻SSR分子标记遗传距离与产量杂种优势相关性研究[D];安徽农业大学;2009年

6 李舒;卡特的《马戏团之夜》和莫里森的《宠儿》中的魔幻现实主义比较研究[D];哈尔滨工业大学;2009年

7 张凡;英文电影片名翻译归化策略研究[D];武汉理工大学;2008年

8 郭丽;从目的论角度讨论英语电影片名翻译[D];太原理工大学;2008年

9 吴艳丽;论电影片名翻译中的译者主体性[D];华北电力大学(北京);2008年

10 毕建静;从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译[D];中国海洋大学;2008年



本文编号:2438218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/2438218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7800f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com