生态翻译学视域下的小型翻译公司译员翻译研究
本文关键词:生态翻译学视域下的小型翻译公司译员翻译研究
【摘要】:翻译有着与语言一样悠久的历史,是人类社会各民族之间最重要的交际活动之一,也是人类社会最古老的职业之一。如今的世界已经进入全球化时代,翻译更是成为当今人类社会各国、各民族之间重要的交际途径。中国自改革开放以来,同外部世界的交流逐渐增多,翻译交流随之大增。据2011年发布的《中国地区翻译企业发展现状调查报告》、《中国地区译员生存状况调查报告》显示,目前在中国注册的翻译公司有5300多家,多以作坊式的小公司为主。全国翻译从业人员多达60万人。 中国学者胡庚申教授所提出的生态翻译学以全新的理论视角,从生态环境入手,论证达尔文的“进化论”适用于翻译理论的可能性与可行性,其理论基本构架建立于下述主导性理念之上:翻译即适应与选择;最佳翻译是译者对生态环境多维适应和适应性的累积结果;对于译者,适者生存、发展,对于译文,适者生存、生效。其中,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、文化、交际、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。生态翻译学作为近十年新兴的学科,其从整体和宏观的角度研究译者和译作,认为翻译是“译者适应生态环境的选择活动”,明确提出“译者为中心”的翻译理念。 本论文尝试从生态翻译学角度研究小型翻译公司译员的翻译。首先,作者分析了译员所处的翻译生态环境和面临的种种问题;其次,详细分析了译员在翻译过程中对翻译生态环境诸因素的适应与选择:在翻译生态环境中,,译员要适应语言因素和非语言因素;译员要选择的因素包括翻译方法、翻译文本、译员的全球化意识和主体意识;再次,举例分析译员在翻译过程中出现的对翻译生态环境的偏离——误译和错译。 最后,作者认为小型翻译公司的的译员并不能很好地适应翻译生态环境中的诸种因素,鉴于此,作者最后提出优化中国翻译人才培养新模式,以期对翻译公司管理人员、高校翻译课程设置、小语种翻译人才培养和译者主体性建设提供借鉴意义。
【关键词】:译员 生态翻译学 适应 选择
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Purpose and Significance of the Thesis10
- 1.3 Research Questions10
- 1.4 Research Methodology10-11
- 1.5 Orginazation of the Thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-21
- 2.1 Previous Studies Based on Eco-translatology13-17
- 2.1.1 Theoretical Formation of Eco-transalatology13-14
- 2.1.2 Studies Based on Eco-translatology14-17
- 2.2 Previous Studies towards Translation Company and Translation Quality17-18
- 2.3 Reflections on the Studies of Translator’s Subjectivity18-21
- 2.3.1 The Emergence of Translator’s Subjectivity18-19
- 2.3.2 The Basic Theoretical Research on Translator’s Subjectivity19-21
- Chapter Three Theoretical Framework of Eco-translatology21-30
- 3.1 Theoretical Props of Eco-translatology21-24
- 3.2 Translator’s Adaptation and Selection24-28
- 3.3 Evaluation Standards of Eco-transaltology28-30
- Chapter Four Translator’s Adaptation and Selection in Small-sized Translation Company30-52
- 4.1 Translator’s Translational Environment in Small-sized Translation Company30-37
- 4.1.1 Development Background of Small-sized Translation Company30-32
- 4.1.2 Problems and Difficulties Translators Encountered in Translation Process32-37
- 4.2 Translator’s Adaptation in Small-sized Translation Company37-46
- 4.2.1 Linguistic Adaptation37-42
- 4.2.2 Non--linguistic Adaptation42-46
- 4.3 Translator’s Selection in Small-sized Translation Company46-48
- 4.3.1 The Selection of Translation Methods46-47
- 4.3.2 The Selection of Translation Texts47
- 4.3.3 Translator’s Global Consciousness and Subject Consciousness47-48
- 4.4 Translator’s Translation Deviation in Translation Process48-52
- Chapter Five Conclusion52-55
- 5.1 Major Findings52-53
- 5.2 Implications53
- 5.3 Limitations53-55
- Bibliography55-57
- Acknowledgement57-58
- 个人简历58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李璐;;On the Culture Elements in Translation[J];海外英语;2011年09期
2 张晓静;张思;;Demonstration of Translator's Subjectivity in International Communication Translation[J];海外英语;2012年19期
3 师娜;;翻译者地位的改变(英文)[J];科技致富向导;2011年20期
4 ;Translator's Subjectivity in Feminism Translation Theory[J];海外英语;2012年03期
5 王闻;;The Form of Literary Translation——“Foregrounding Translation” and the Translator's Poetic Entry[J];科技信息;2013年22期
6 ;Following Fate[J];Beijing Review;2008年29期
7 郭勤;;Translator Studies in Retrospect[J];时代教育(教育教学版);2009年02期
8 傅丽莉;;Corpora and Translator[J];读与写(教育教学刊);2010年11期
9 章文英;;On The Makings of A Good Translator[J];读与写(教育教学刊);2009年09期
10 王靖涵;;The Ideology of Translator in Literary Translation——A case study of the translation of words in Gone with the Wind[J];大众文艺;2011年05期
中国重要会议论文全文数据库 前3条
1 杨苹;胡晓;;The English Translation of Modern Chinese Prose——A Case Study of Selected Modern Chinese Prose Writings by Zhang Peiji[A];翻译·跨文化旅游研究[C];2012年
2 李军伟;;The Empowerment of Translators[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
3 王建义;;How To Keep As Much Close As Possible To The Original[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
中国重要报纸全文数据库 前2条
1 ;Informix推陈出新[N];计算机世界;2000年
2 上海 张铎;十国语言魔术翻译家[N];电脑报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
3 汤(?);当今中国的翻译政治[D];上海外国语大学;2004年
4 张春星;对幽默翻译中语境调整的语用学研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 麻晓蓉;论译者的素质及其译著的检验[D];四川师范大学;2002年
2 景兴润;从接受美学的角度看译者的作用[D];兰州大学;2007年
3 赵巍;文学翻译中的译者风格[D];广西大学;2003年
4 邓婕;译者主体性及其对文学翻译的影响[D];广东外语外贸大学;2004年
5 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
6 李慧娟;翻译错误面面观[D];上海外国语大学;2006年
7 姚婕;文学翻译中译者主体性和潜在读者美学接受之研究[D];上海外国语大学;2006年
8 王志伟;目的语文化对翻译实践的干预机制[D];中国石油大学;2007年
9 刘林;Daddy-Long-Legs两中译本不同译者声音研究[D];湖南大学;2008年
10 吴凌燕;[D];西安外国语大学;2011年
本文编号:1035250
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1035250.html