当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从矛盾的翻译到矛盾的立场:女权主义术语在近代中国的翻译与流转

发布时间:2017-10-18 16:01

  本文关键词:从矛盾的翻译到矛盾的立场:女权主义术语在近代中国的翻译与流转


  更多相关文章: 女权主义 术语 翻译 流转


【摘要】:本文通过对近代以来多本英汉、汉英字典、辞典,《妇女杂志》、《人民日报》等报纸杂志,以及一些有代表性的译作、论著的梳理,试图厘清女权主义术语在近代中国的翻译与流转进程。以"女性"和"女性主义"等词汇为例,揭示现代汉语中类似词汇,很多是在19世纪以后,在汉语、现代日语以及欧洲语言之间的互动中建构起来。对这一建构过程展开历史的分析,希望对当下的中国女权主义和女权主义者摆脱"矛盾立场"有所助益。
【作者单位】: 复旦大学历史系;
【关键词】女权主义 术语 翻译 流转
【基金】:2007年度国家社科基金资助项目“性别与战争:以抗日战争时期的上海为中心的研究”(项目批准号:07BZS023)的阶段成果
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 当下,女权主义(或称女性主义,英文对应词均为feminism)和社会性别(或称性别、性/别,英文对应词均为gender)理论日益卷入中国学术话语,学者们日渐运用自如,却少有人检视这些概念、名词是何时、如何被译介入中文的,在百余年的话语流转进程中是否经历过变迁,这些变迁背后隐藏着

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 孙中田;;茅盾著译年表[J];吉林师大学报;1978年01期

2 施e,

本文编号:1055823


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1055823.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f07b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com