目的论视角下的西方影视作品汉译
本文关键词:目的论视角下的西方影视作品汉译
【摘要】:翻译是一种有目的的行为,译者在翻译的过程中要根据翻译的目的不同而采用相应的翻译方法和策略。影视作品的翻译是一种目的性很强的文学翻译,本文以目的论为理论依据,探讨多部英文影视剧的汉译,试图找出如何有效地运用目的论来指导英文影视作品的翻译,译者在翻译影视作品时要在遵循目的原则的基础上综合考虑多方面因素,根据影片的不同目的灵活地采取不同的翻译策略,才能真正达到翻译的目的。
【作者单位】: 洛阳理工学院;
【关键词】: 目的论 影视 英语 翻译
【基金】:2010国家社科基金项目(项目编号:10BYY009) 2011河南省软科学计划项目(项目编号:112400450392)
【分类号】:H059
【正文快照】: 随着各国之间文化的交流,越来越多的西方影视作品进入中国,如何有效地利用不同的翻译理论做好影视作品的翻译工作,帮助观众更好地领略异国风俗习惯、异国风情,是每一个影视作品翻译者应该考虑的问题。在众多的翻译理论中,如何根据影片自身的特点以及导演和剧作者想要表达的思
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张传彪;诗歌翻译:诗形、诗味、诗魂[J];鞍山师范学院学报;2005年03期
2 王焰,郑贤贵;英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年03期
3 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
4 徐朝友;重视翻译教材编写的质量——从《英译汉技巧新编》谈起[J];巢湖学院学报;2003年05期
5 宋晓春;论翻译中的主体间性[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2005年03期
6 董莉,张群;浅谈文学翻译的归化与异化[J];东华大学学报(社会科学版);2005年03期
7 陈亚明;;《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析[J];电影文学;2007年15期
8 吴春梅;;文化因素影响下的好莱坞大片片名的翻译[J];电影评介;2007年02期
9 李爱玲;;从动态对等角度试析影视对白翻译[J];电影评介;2007年10期
10 黄忠廉,李亚舒;科学翻译的三大原则[J];外国语言文学;2004年03期
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 徐佳;;汉译英时政语篇中的动词名词化[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
2 张慧贞;;从动态对等角度试析电影《功夫》对白翻译[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
2 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
5 黄忠廉;小句中枢全译说[D];华中师范大学;2005年
6 彭利元;论语境化的翻译[D];湖南师范大学;2005年
7 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
8 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
9 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
10 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
2 马希娜;《卧虎藏龙》电影字幕翻译的功能主义分析[D];广东外语外贸大学;2003年
3 沈广湫 ;论英语幽默语言的汉译策略[D];广西大学;2003年
4 蓝艳芳;中国企业翻译问题探讨[D];广西大学;2003年
5 赖少华;浅谈旅游,,文化与翻译[D];广西师范大学;2003年
6 张晓婷;[D];浙江大学;2004年
7 喻旭燕;[D];浙江大学;2004年
8 廖莉;[D];西南财经大学;2004年
9 黄自谦;商务语篇翻译的语用视角[D];广西大学;2004年
10 刘明;论文学翻译中的可译度[D];广西大学;2004年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 林灿;;从功能理论视角分析美国高校介绍翻译[J];科教文汇(上旬刊);2011年07期
2 刘s樂
本文编号:1062478
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1062478.html