越南学生汉语新闻中的专名认知和翻译偏误分析
发布时间:2017-10-22 21:27
本文关键词:越南学生汉语新闻中的专名认知和翻译偏误分析
【摘要】:在第二语言学习课程中,,翻译是继听、说、读、写之后的一门高级课程,其翻译能力最能反映学习者对第二语言的认知,尤其是翻译中呈现的偏误问题。因此,本文专门对越南学生翻译新闻中的专名(包括:人名、地名、组织机构名称和活动事件名称)进行偏误分析。目前,对于汉语作为第二语言习得的偏误分析研究这么一个相对成熟的课题而言,越南学生汉越翻译的偏误分析可说是一个新的研究方向。经过观察和调查,本人发现越南学生对新闻专名翻译和认知的各种偏误,尽量归纳其偏误的类型。希望能帮助汉语教师在汉语视听、汉语报刊阅读、汉越翻译实践等课程上针对学生对专名认知的问题有一个更全面的了解,从中提高学生对专名认知和翻译的能力。
【关键词】:越南语 汉语 翻译 偏误分析
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- 第一章 绪论9-17
- 第一节 选题缘由、研究目的和意义9-11
- 一、 选题缘由9-10
- 二、 研究目的和意义10-11
- 第二节 理论基础11-13
- 一、 对比分析11
- 二、 中介语理论与偏误分析11-13
- (一) 中介语理论11-12
- (二) 偏误分析12-13
- 第三节 国内外研究现状述评13-14
- 一、 新闻专名的研究13-14
- (一) 中国13
- (二) 越南13-14
- 二、 汉越翻译偏误分析的研究现状14
- 第四节 研究范围14-15
- 一、 专名的定义14-15
- 二、 新闻专名的范围15
- 第五节 研究方法和语料来源15-17
- 一、 研究方法15-16
- 二、 语料来源16-17
- 第二章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的调查17-26
- 第一节 课堂观察记录17
- 第二节 问卷调查分析17-26
- 一、 问卷设计17-19
- (一) 专名汉译越、越译汉的调查17-19
- (二) 翻译综合调查19
- 二、 调查实施19
- 三、 调查结果19-26
- (一) 汉译越部分的调查结果20-21
- (二) 越译汉部分的调查结果21-22
- (三) 综合问题的调查结果22-26
- 第三章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译的偏误分析26-50
- 第一节 人名认知和翻译出现的偏误26-30
- 一、 “汉译越”部分26-28
- (一) 潘基文26-27
- (二) 奥巴马27
- (三) 达尔文27-28
- (四) 伊丽莎白二世28
- 二、 “越译汉”部分28-30
- (一) Jose Manuel Barroso28-29
- (二) Nguyen Du29
- (三) Nguyen Thien Nhan29-30
- (四) Ernest Hemingway30
- 第二节 地名认知和翻译出现的偏误30-36
- 一、 “汉译越”部分30-33
- (一) 澳大利亚30-31
- (二) 京、沪、赣31-32
- (三) 北上广32
- (四) 华盛顿、莫斯科32-33
- (五) 白金汉宫33
- 二、 “越译汉”部分33-36
- (一) Libya33-34
- (二) Vinh Long、An Giang34-35
- (三) Seoul35-36
- 第三节 组织机构名称认知和翻译出现的偏误36-42
- 一、 “汉译越”部分36-39
- (一) 胡志明市政府36-37
- (二) 伊斯兰、北大西洋公约组织37-38
- (三) 共同社38
- (四) 泰坦尼克号38-39
- 二、 “越译汉”部分39-42
- (一) Uy vien Khong thuong truc HDBA39
- (二) UBND tinh TT-Hue、UNESCO39-40
- (三) Nhom G740
- (四) Uy ban chau Au40-41
- (五) Uy ban Trung uong Mat tran To quoc Viet Nam41-42
- 第四节 活动事件名称认知和翻译出现的偏误42-49
- 一、 “汉译越”部分42-46
- (一) 中共十八大42-43
- (二) 东盟十国外长会议43-44
- (三) 五四运动44
- (四) 进化论44-45
- (五) 冬奥会45
- (六) 博鳌亚洲论坛45-46
- 二、 “越译汉”部分46-49
- (一) Truyen Kieu46
- (二) Ong Gia Va Bien Ca46-47
- (三) Khung hoang tai chinh chau A nam 199747
- (四) Hoi nghi Gio-ne-vo47-48
- (五) Hoi nghi thurong dinh an ninh hat nhan48-49
- 第五节 小结49-50
- 第四章 越南学生在汉语新闻中专名认知和翻译偏误的成因50-54
- 第一节 外因50-52
- 一、 越南语负迁移50-51
- 二、 文化因素负迁移51
- 三、 教学上的偏差51-52
- 第二节 内因52-54
- 一、 学生对专名的认知不足52
- 二、 翻译策略52-54
- (一) 汉越音简单类推52-53
- (二) 汉字的舍难取易53
- (三) 词义的宁滥勿缺53-54
- 第五章 针对越南学生汉语新闻中专名认知和翻译的教学建议54-58
- 第一节 对学生的建议54-55
- 第二节 对教师的建议55-58
- 一、 加强对专名、尤其是组织机构名称和活动事件的整体解释56
- 二、 增加团体翻译的作业56
- 三、 指导学生正确使用互联网搜索,以及利用讨论区增强互动56-58
- 第六章 结论58-59
- 参考文献59-62
- 附录:调查问卷62-67
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 王瑜生;;英汉翻译偏误刍议[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年04期
2 李太生;;现代越南语新词发展趋势及其越汉翻译探讨[J];东南亚纵横;2008年05期
3 张梅;;电影导入在多媒体网络翻译教学中的应用[J];电影文学;2011年07期
4 赖艳凌;刘志强;;中国越南语翻译、专业的历史与现状[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期
5 李彩云;;《越南语翻译》实践教学设计研究[J];办公室业务;2013年01期
6 韩丹;;专名涵义与指称的认知语用解读[J];山东外语教学;2006年04期
7 王连江;;论网络在翻译选词中的应用[J];重庆三峡学院学报;2013年02期
本文编号:1080205
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1080205.html