功能对等翻译原则在电影中的运用
本文关键词:功能对等翻译原则在电影中的运用
更多相关文章: 字幕翻译 功能对等 形式对等 语义对等 文化对等
【摘要】:奈达的功能对等翻译原则应从语义、语体等各方面,运用最为贴切而又最流畅的对等以便重现源语所想表达的信息。本文从电影字幕翻译的具体实际入手,分析了《国王的演讲》这部影片字幕翻译的案例,论述了功能对等翻译原则如何有效运用在英文电影的字幕翻译过程,使得字幕翻译过程中能够实现形式、语义以及文化对等的效果,使源语电影的文化特色以及语言文体能够获得创造性的重现,从而能够实现文化、语言的转移以及再创造。
【作者单位】: 江西外语外贸职业学院;
【关键词】: 字幕翻译 功能对等 形式对等 语义对等 文化对等
【分类号】:H059
【正文快照】: 电影字幕翻译属于一项非常独特的跨文化、语言的活动,它是将电影当作媒介,其基础是电影的原文,并且服务于观众的一个过程。英语与汉语这两种语言有非常大的差别,在翻译的过程当中应注重内容、形式以及文化等各个方面,尽可能达到内容恰如其分、风格独具特色。怎样将英文电影的
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张燕;;浅析英文电影翻译中的文化碰撞[J];电影文学;2009年14期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 高红云;词语的民族特色及其翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);1999年03期
2 张士民;从“夜与晨”看理想的译诗[J];保定师范专科学校学报;2003年01期
3 李程;;诗歌翻译的美学渊源——从文学翻译到汉语古诗词英译[J];边疆经济与文化;2009年06期
4 刘畅;;旅游翻译之我见[J];边疆经济与文化;2011年06期
5 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》译文中翻译策略的运用[J];北方文学(下半月);2011年09期
6 陈凤芝;;论文学风格的可译性限度[J];北方文学(下半月);2011年11期
7 陈涛;;从陆游《钗头凤》的两个译文看宋词的英译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年05期
8 邓景茹;;解读文学翻译的非表象要素[J];长春理工大学学报(社会科学版);2010年03期
9 韩正;王晋华;;英汉语言中的连词及其翻译[J];长春理工大学学报(高教版);2010年01期
10 滕梅;于晓霞;;《山居秋暝》的汉英语篇功能对比分析[J];长春师范学院学报;2011年07期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郦青;;论韵体译诗之可行性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
2 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年
3 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
4 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
5 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
6 谢华;翻译美学的文化考量[D];上海外国语大学;2011年
7 刘翼斌;概念隐喻翻译的认知分析[D];上海外国语大学;2011年
8 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
9 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年
10 王立欣;翻译标准自动量化方法研究[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 杨巧蕊;唐诗英译翻译批评现状研究[D];上海外国语大学;2010年
2 周锡梅;从接受美学视角看吴钧陶与Witter Bynner的杜诗英译[D];上海外国语大学;2010年
3 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年
4 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
5 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
6 潘志娟;从语域分析的角度看《卖花女》中人物语言的风格再现[D];上海外国语大学;2010年
7 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
8 杨媛;影响译者翻译策略选择的因素[D];上海外国语大学;2010年
9 雷宇;“美即是真,真即是美”[D];上海外国语大学;2010年
10 刘敏;从语用学的角度看金融类新闻英语标题的翻译[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 尹鸿,王晓丰;中国电影产业年度备忘[J];当代电影;2005年02期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 姚琴;;框架理论与等值翻译——认知语言学视角下的翻译[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2007年05期
2 王毅;;以符号学的意义理论阐释不可译性及形式对等[J];西华师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
3 杨敏;;功能对等原则在电影字幕翻译中的应用——以《国王的演讲》的字幕翻译为例[J];电影文学;2011年16期
4 肖志钦,曾雄伟;语篇与翻译中的功能对等[J];株洲工学院学报;2004年01期
5 万灿;;功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译[J];黑龙江科技信息;2009年30期
6 郑红艳;;从关联理论看广告翻译中的功能对等[J];中北大学学报(社会科学版);2009年01期
7 卢会会;;论影视字幕翻译中的情感移植[J];电影文学;2011年13期
8 高雅古丽;;源语语篇和译语语篇之间的翻译机制[J];中国俄语教学;2006年04期
9 崔秀芬;;论电影字幕翻译中语用预设的传递[J];兰州教育学院学报;2010年04期
10 卢涤非;;文化内涵与习语翻译的功能对等[J];北京第二外国语学院学报;2005年06期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 石梦婕;;“功能”之较——浅谈德国功能翻译学派与“功能对等”之异同[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
2 曾丽端;;译者、读者的定位和翻译过程的再思考——以奈达的理论为中心[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 丁洁;;最切近的对等[A];贵州省翻译工作者协会2005年会暨学术交流会论文集[C];2005年
5 赵红梅;刘群;张瑞强;吕雅娟;隅田英一郎;吴翠玲;;汉英词语对齐规范[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
6 冉思诗;;从旅游翻译看海西经济区建设中的福建旅游业发展问题[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 陈莉;;浅析主位述位结构及其对翻译的指导[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 查明建 上海外国语大学文学研究院;文化翻译与翻译文化[N];中国社会科学报;2010年
2 中国人民大学 王建华;简谈翻译教学中译者主体化能力培养[N];光明日报;2009年
3 湖北经济学院 王国平;翻译学科建设与翻译教育发展[N];光明日报;2010年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
2 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
3 朴哲浩;影视作品翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
4 隋必好;汉英广告语篇中的预设研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 尤虹;外国影片字幕翻译初探[D];上海海运学院;2002年
2 赵江涛;从功能翻译理论看电影《建国大业》的字幕翻译[D];河北农业大学;2011年
3 郑洁;从目的论看电影《返老还童》的字幕翻译[D];山东师范大学;2011年
4 乌云其木阁;从关联理论角度看电视连续剧《成吉思汗》的字幕翻译[D];内蒙古大学;2011年
5 赵雅丽;从功能对等视角看《红楼梦》两译本中言外功能的翻译[D];华东理工大学;2011年
6 徐涵;在字幕翻译中改写:赞助人和技术的双重作用[D];广东外语外贸大学;2004年
7 廖莉;[D];西南财经大学;2004年
8 赵少华;从对等理论看情景喜剧幽默翻译[D];上海海事大学;2006年
9 鲁璐;影视字幕翻译中的功能对等分析[D];西安电子科技大学;2009年
10 毕文成;奈达“功能对等”理论在电影翻译中的应用[D];上海外国语大学;2004年
,本文编号:1093510
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1093510.html