当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

对话口译中译员协调者身份的语用研究

发布时间:2017-10-29 22:43

  本文关键词:对话口译中译员协调者身份的语用研究


  更多相关文章: 对话口译 协调者 关联理论 最佳关联


【摘要】:本文尝试从语用的角度研究对话口译中译员所扮演的角色。长期以来,译员扮演何种角色一直是口译研究中引起诸多讨论的问题。依然有传统观点把译员视为翻译机器或传声筒。然而,在各种不同场合的口译活动实例中,尤其是在对话口译中,,译员不但很难做到彻底隐身或完全中立,还会有意识的作为协调者的身份参与到对话活动中来。基于此,本文试图从关联理论的视角分析对话口译中译员协调者身份以及在口译过程中如何发挥协调作用。 作者首先回顾了中西方学者对对话口译中译员身份的一些研究,并讨论了他们对于这两个领域的贡献和研究的不足之处。基于前人的研究,作者从推理-明示交际模型和最佳关联这两个关联理论的角度构建理论框架,并定义本文中译员的协调者身份分为话轮协调者和文化协调者。本文将对话口译过程视为推理-明示交际过程,由于话轮在说话者和译员之间交替进行,译员须通过控制话轮来保证交际过程顺利进行。本文也提出译员作为文化协调者,须建立起沟通的桥梁,以达到不同语言和文化背景的说话人之间的最佳关联。通过对对话口译现场材料进行定性分析,进一步证明和明晰口译员在对话口译中发挥的协调者角色以及发挥协调者作用的方式。 通过以上分析,本文得出结论,对话口译的过程可以看作是一个明示-推理的交际过程,对话口译译员在交际过程中扮演话轮协调者角色,通过传递话轮、接替话轮和忽略话轮,译员确保交流活动的顺利进行。为了达到最佳关联,译员同时扮演文化协调者角色。总之,作者希望通过本研究来使大家更好的认可与理解对话口译中译员的协调者身份,这将有助于指导其在对话口译活动中的行为策略,也有助于提高对话口译的质量。
【关键词】:对话口译 协调者 关联理论 最佳关联
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-11
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION11-16
  • 1.1 Research Orientation11-12
  • 1.2 Significance12-13
  • 1.3 Research Objective and Research Questions13-14
  • 1.4 Methodology and Data Collection14-15
  • 1.5 Organization of the Thesis15-16
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW16-26
  • 2.1 Historical Review on the Studies of the Role of the Interpreter16-19
  • 2.1.1 Previous Studies in the West16-18
  • 2.1.2 Studies on the Interpreter’s Role in China18-19
  • 2.2 Classical Views on the Role of the Interpreter19-22
  • 2.2.1 The Interpreter as Helper19-20
  • 2.2.2 The Interpreter as Conduit20-21
  • 2.2.3 The Interpreter as Cultural Mediator21-22
  • 2.3 Previous Studies on Dialogue Interpreting22-25
  • 2.3.1 Western Studies on Dialogue Interpreting22-24
  • 2.3.2 Previous Researches on Dialogue Interpreting in China24-25
  • 2.4 Summary25-26
  • CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK26-35
  • 3.1 Working Definition26-28
  • 3.1.1 Previous Definitions of Mediator26-27
  • 3.1.2 Working Definition27-28
  • 3.2 Theoretical Basis of This Research28-31
  • 3.2.1 An Overview of Relevance Theory28-29
  • 3.2.2 Inferential-Ostensive Communication Model29-31
  • 3.2.3 Optimal Relevance31
  • 3.3 Theoretical Framework31-34
  • 3.3.1 Dialogue Interpreter as Turn Mediator in Inferential-ostensive Communication32-33
  • 3.3.2 Optimal Relevance Theoretic Accounts of Dialogue Interpreter as Cultural Mediator33-34
  • 3.4 Summary34-35
  • CHAPTER FOUR THE DIALOGUE INTERPRETER AS TURN MEDIATOR IN INFERENTIAL-OSTENSIVE COMMUNICATION35-45
  • 4.1 Turn-mediating In the Interpreted Dialogue35-37
  • 4.2 Background of the Interpreted Event37-38
  • 4.2.1 Record of the Interpreted Dialogue37
  • 4.2.2 The Participants37-38
  • 4.3 Interpreter’s Strategies in Managing Turns38-44
  • 4.3.1 Transferring Turns38-40
  • 4.3.2 Creating Turns40-42
  • 4.3.3 Neglecting Turns42-44
  • 4.4 Summary44-45
  • CHAPTER FIVE RELEVANCE THEORETIC ACCOUNTS OF DIALOGUE INTERPRETER AS CULTURAL MEDIATOR45-62
  • 5.1 Mediating Across Cultural Barriers and Optimal Relevance45-46
  • 5.2 Cultural Mediating in Linguistic Aspects46-56
  • 5.2.1 Closed Renditions47-49
  • 5.2.2 Divergent Renditions49-56
  • 5.3 Cultural Mediating in Nonverbal Aspects56-60
  • 5.3.1 Clarification of Miscommunication57-59
  • 5.3.2 Bridging the Communicative Gap59
  • 5.3.3 Interaction Regulation59-60
  • 5.4 Summary60-62
  • CHAPTER SIX CONCLUSION62-66
  • 6.1 Major Findings62-63
  • 6.2 Implications and Limitations63-64
  • 6.3 Suggestions for Future Research64-66
  • REFERENCES66-68

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 胡庚申;关于口译效果评价的构想[J];中国科技翻译;1988年02期

2 任文;伊安·梅森;;对话口译中的权力——口译社会学解读[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2011年06期

3 黑玉琴;从关联理论看口译过程中的最佳意义选择[J];外语教学;2003年06期

4 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期

5 任文;蒋莉华;;从话语分析的角度重识口译人员的角色[J];中国翻译;2006年02期

6 莫爱屏;;口译中译员主体性意识的语用研究[J];中国外语;2010年03期



本文编号:1115005

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1115005.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3fdc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com