韩汉语篇衔接的省略对比研究
发布时间:2017-11-02 20:17
本文关键词:韩汉语篇衔接的省略对比研究
【摘要】:本文的主要目的是,以中、韩新闻为研究对象,研究中、韩新闻语篇衔接中的省略现象,用对比方法分析韩汉语篇衔接中省略的异同,并在此研究的基础上探讨在韩汉互译中如何处理两种语言中的省略。 为了使该研究得到有效的结果,将根据文章类型和语言的不同事先选定一定的资料,并对资料中是否存在省略现象,存在哪种省略现象进行了分析与统计。为了更有效地说明省略的现象,全文以韩礼德和哈桑(HallidayHasan)的英语衔接和省略的观点为理论基础,对所选资料进行了系统地分析。根据韩礼德和哈桑(HallidayHasan)的《英语的衔接》一书论述,衔接的方式主要分为所指(reference),替代(substitution),省略(ellipsis),连接(conjunction),词汇衔接(lexical cohesion),省略是其中的一种衔接方式。省略是指把语言结构中的某个成分去掉,是一种能使表达简练、紧凑,省略现象合乎语言使用的经济原则,不但不会引起理解上的困难,反而能更好的连接上下文,起到了使文章内容成为一个连贯的作用。语篇衔接中省略现象又可分为名词性省略(Nominal ellipsis)、动词性省略(Verbal ellipsis)、小句性省略(Clause ellipsis)三种类型。 通过实例比较韩、汉新闻语篇衔接中的省略现象,在选定的语料中,韩国语新闻中省略总体数量要比汉语的多和频繁,具体地说,韩国语新闻中的三种省略现象都存在,而在汉语新闻中只找到名词性省略,动词性省略和小句性省略只存在于口语中。作为衔接手段的省略现象在韩国语新闻中,名词性省略出现的频度和类型出现的最多,但是小句性省略现象出现较少,动词性省略现象未能在所选资料中发现。中文新闻中,名词性省略和韩国语类似,出现的频度和类型最多,小句性省略经常以指示代词来替代省略的小句内容。动词性省略与韩国语一样没有在资料中找到。 通过对比结果,两种语言在互译中根据省略原则对翻译时省略的增补与不增补产生一定影响并通过实例总结了增补原则。当两种类型的新闻在翻译的时候,省略现象该不该添补,如何添补,应该遵循下三个原则:与原语省略保持一致;增补目的语表达习惯不可缺的成分;删减目的语表达习惯认为冗余的部分
【关键词】:语篇 语篇衔接 省略 翻译 韩、汉对比
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H15;H55
【目录】:
- 韩语摘要4-6
- 摘要6-8
- 目录8-10
- 正文10-64
- 参考文献64-68
- 附件68-70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前9条
1 方小燕;现代汉语成分省略的性质和确定[J];华南师范大学学报(社会科学版);1989年04期
2 齐沪扬;有关介词“给”的支配成分省略的问题[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);1995年04期
3 张德禄;语篇衔接中的形式与意义[J];外国语(上海外国语大学学报);2005年05期
4 田然;留学生语篇中NP省略习得顺序与偏误[J];云南师范大学学报;2005年01期
5 黄南松;省略和语篇[J];语文研究;1997年01期
6 范开泰;省略、隐含、暗示[J];语言教学与研究;1990年02期
7 李艳惠;;省略与成分缺失[J];语言科学;2005年02期
8 黄南松;现代汉语叙事体语篇中的成分省略[J];中国人民大学学报;1996年05期
9 邵敬敏;;“省略句”与“非主谓句”新说[J];语文学习;1991年07期
,本文编号:1133005
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1133005.html