从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
发布时间:2017-11-05 23:03
本文关键词:从关联理论角度评析《齐物论》英俄两译本
【摘要】:本文从关联理论角度研究《齐物论》的英俄译本:英译本为中国译者汪榕培所译,俄译本为俄罗斯译者马良文所译。本文从词汇、短句、语段及修辞四个层面,通过关联理论进行分析,从原文的文学和哲学内涵着手,对译文的表意及明示方式进行解析。过程中,鉴于关联理论缺乏客观的评判标准,笔者尝试运用推理空间等距原则,力求更直接、客观地比对两译文是否成功地复制了原作者为原语读者创造的最佳关联。 笔者认为,对于中国传统哲学经典的外译,译者有两个重要任务: 一、要正确理解和传递原文的哲学思想和文化内涵; 二、要尽量以符合译语读者语境认知的方式复制原文给原语读者预留的想象空间或原文的文化缺省方式,以保留各译入语独特的语言、文化风格。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 严晓江;;《沁园春·雪》英译文的关联翻译理论阐释[J];长春大学学报;2009年05期
2 苏亚男;;从文体学角度分析“随意会话”的文体特征[J];法制与社会;2009年21期
3 文军;甘霞;;国内《庄子》英译研究:回顾与前瞻[J];广东外语外贸大学学报;2012年03期
4 舒欣;;从关联翻译理论看《论语》英译本——以《论语》述而第七为例[J];长春理工大学学报;2013年01期
5 柳若梅;;《庄子》的俄语译本小议[J];国际汉学;2012年02期
6 孟建钢;关联理论对翻译标准的解释力[J];中国科技翻译;2001年01期
7 何自然;Grice语用学说与关联理论[J];外语教学与研究;1995年04期
8 汪榕培;《庄子》十译本选评[J];外语教学与研究;1995年04期
9 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
10 赵彦春;关联理论对翻译的解释力[J];现代外语;1999年03期
,本文编号:1146248
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1146248.html