当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉、泰语中的西源外来词对比研究

发布时间:2017-12-02 09:34

  本文关键词:汉、泰语中的西源外来词对比研究


  更多相关文章: 西源外来词 汉、泰语对比 分布情况 吸收方式 本土化情况


【摘要】:“西源外来词”本文用来指借自欧美语言的词语,主要包括英语、法语、俄语、德语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语等印欧语系的语言。汉语和泰语都存在着数量不少的西源外来词,尤其是源于英语的外来词。但由于中泰两国的历史文化、地理位置、文字系统等方面的不同,西源外来词的吸收语源语种、吸收方式和使用情况也存在很大的差异。因此,将汉泰语中的西源外来词进行对比,找出它们的异同点具有一定的价值。本文选取《现代汉语词典》(第6版)与《2011年皇家学术院版泰语词典》中所收录的西源外来词作为研究对象,采取多元的研究方法(包括统计法、分析法、对比法等),对汉泰语中的西源外来词在分布情况、吸收方式、本土化情况等方面进行对比分析,找出它们的异同点,并探究其原因,以此来反映现代汉泰语中西源外来词的特点。全文共分为六个部分,第一章是绪论部分,阐述了论文的研究意义、研究目的以及中泰两国有关西源外来词方面的研究现状。其次,对汉、泰两种语言外来词的名称及定义进行了简述。最后,简单地介绍了本文的研究对象、两部词典的基本情况和本文研究方法。第二章回顾汉语和泰语吸收西源外来词的历史,分析了两种语言西源外来词的借入原因和方式。第三章就汉泰语西源外来词的分布情况进行对比。本章对这两部词典中所收录的西源外来词从语源语种、词类、语义类别及吸收方式四方面进行了穷尽性的统计,根据统计数据进行比较分析。以此数据来反映现代汉泰语中西源外来词的分布情况。第四章对汉泰语中西源外来词的吸收方式及其本土化情况的异同进行了详细的对比分析。首先对汉泰语中的西源外来词采用音译、音译加类名、意译、半音译半意译等主要吸收方式进行了比较,分析它们的异同点。其次探析了西源外来词在语音、语义、语法三个方面与原词相比发生变化,并比较出两种语言西源外来词本土化情况的异同点。第五章探讨了西源外来词进入汉泰语后,对两种语言词汇、语音、语言使用等方面所产生的影响,同时也比较了汉泰语两种语言中的异同表现。第六章为结语,对本文的主要内容进行了简要的总结,并指出了论文的创新之处以及有待改进之处。
【学位授予单位】:南京大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H412;H136.5

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 郭鸿杰;二十年来现代汉语中的英语借词及其对汉语语法的影响[J];解放军外国语学院学报;2002年05期

2 杨锡彭;;试论“音意兼译”[J];南京师范大学文学院学报;2006年03期

3 郭向辉;汉语中的外来词研究[J];新乡师范高等专科学校学报;2004年01期

中国硕士学位论文全文数据库 前1条

1 王宇冀;现代汉语中的英语外来词研究[D];中央民族大学;2005年



本文编号:1244466

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1244466.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户302c4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com