当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

《围城》原文与英译本的语篇衔接手段对比

发布时间:2017-12-08 08:17

  本文关键词:《围城》原文与英译本的语篇衔接手段对比


  更多相关文章: 语篇衔接 衔接手段 汉英对比


【摘要】:本论文以钱钟书的《围城》和珍妮·凯利与茅国权合译的其英译本FortressBesieged为对比语料,以韩礼德和哈桑的语篇衔接理论作为理论依据,,运用定量和定性相结合的分析方法,重点比较汉英语在五种语篇衔接手段使用上的异同点,目的是找到汉英语篇衔接手段总体以及细节上的差异,为翻译和教学提供帮助,最后得出结论并探寻原因。 全文共分为4章:绪论,文献综述,论文主体和结论。 第1章为绪论,主要阐述了本文研究的背景和其重要性,与以往的研究相比本论文的创新之处以及语料的选择。 第2章是衔接理论的综述,为本文的理论基础。本章介绍了本文的主要理论依托-韩礼德和哈桑的衔接理论,按照由语篇衔接到语篇衔接手段再到汉英语篇衔接的逻辑顺序,介绍了衔接理论的主要内容和发展。 第3章为汉英衔接手段在语料上的对比,也是本文的主体。这一部分,作者按照韩礼德的对衔接手段的分类,分成指称、替代、省略、连接和词汇衔接五部分,运用定量和定性相结合的分析方法对汉英衔接手段进行了详细的对比。其中定量分析涉及到了语料的第1章、第4章和第5章的全部内容,定性分析用了60组例句。 第4章为结论,本部分总结上文得出汉英语语篇衔接手段的使用总体上在均衡性、显隐性以及规范性上的差异,以及每一种衔接手段上的详细的差异。并通过结论探讨出差异的原因来自语言本身和中西思维方式两方面。 本文的局限性在于理论上的缺乏创新和内容上的不够完善,意识到这些不足下一步的研究就要从加深个人理论素养和更全面的分析语料和更大范围地做定量分析方面入手,使研究展现更多的创新点和使结论更加科学可信。
【学位授予单位】:湖北工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H05

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 唐墨;;东西方思维差异对英汉语篇结构的影响[J];边疆经济与文化;2010年11期

2 林忠;王凤;;英汉语篇对比研究的回顾与展望[J];四川文理学院学报;2009年03期

3 王秋端;;略谈英汉语篇衔接对比及翻译[J];大学英语(学术版);2009年01期

4 黄国文;;功能语篇分析面面观[J];国外外语教学;2002年04期

5 娄成英;形合与意合:英汉语篇衔接的对比[J];南京航空航天大学学报(社会科学版);2000年02期

6 田然;近二十年汉语语篇研究述评[J];汉语学习;2005年01期

7 刘榕;从形合与意合看英汉语篇衔接的差异[J];江西师范大学学报;2005年03期

8 徐丽莎;;英汉语篇对比综述[J];科教导刊(中旬刊);2010年12期

9 聂仁发;;汉语语篇研究回顾与展望[J];宁波大学学报(人文科学版);2009年03期

10 曹路漫;;英汉翻译中衔接意义的处理[J];外语学刊;2009年06期



本文编号:1265686

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1265686.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52d82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com