哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探
本文关键词:哲学诠释学视域中的翻译误读研究新探
【摘要】:当前学界不同领域对误读认识不一。受此影响,翻译研究者对误读的认识也较为混乱,主要表现为:(1)不加审视的理论引入;(2)过分强调并夸大误读的积极作用。根据哲学诠释学理论,译者视域和文本视域无法很好融合、不能达成一致时做出的理解和诠释才构成翻译误读,并进而形成误译。在翻译活动中,理解的历史性使译者形成了自己最初的成见和视域,但它们往往包含着错误和偏狭的成分,是误读的根源。只有当译者充分地尊重文本的异质成分,面向文字背后的"事情本身",他才能和文本对话,并且在对话中不断抛弃和纠正错误的成见,修正和开阔自己的视域,最终原作视域融合,形成合理的理解和诠释。
【作者单位】: 湖南师范大学外国语学院;湖北民族学院外国语学院;
【基金】:湖南省研究生创新项目的研究成果之一(项目编号:CX2012B169)
【分类号】:H059
【正文快照】: 误读问题由来已久。概而言之,误读问题在以下四个领域显得尤为重要:(1)误读问题最初是随着宗教经典的诠释而出现,这个问题逐渐成为诠释学的核心问题之一;(2)这个问题也是与翻译相伴而生的古老问题,为了准确完整地传递原文信息就要避免误读;(3)比较文学将文学翻译与接受问题也
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张中载;阅读、误读的神话——诠释学随笔[J];外国文学;1992年05期
2 骆贤凤;;文学翻译研究的文化转向[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
3 骆贤凤;;“为起义的奴隶搬运军火”——鲁迅文学翻译思想演变的文化解读之一[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 谢华;;跨文化交流中文化误读的合理性与不可避免性[J];江西社会科学;2006年01期
5 彭启福;;文本的误读与意义的创生——谈谈傅伟勋“创造的诠释学”中的“误读”概念[J];学术界;2009年01期
6 潘德荣;;诠释学:理解与误解[J];天津社会科学;2008年01期
7 天振;误译:不同文化的误解与误释[J];中国比较文学;1994年01期
8 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
9 陈可培;;误读 误译 再创造——读霍克思译《红楼梦》札记[J];湛江师范学院学报;2011年04期
10 王敏;;解构主义误读理论研究[J];中南大学学报(社会科学版);2013年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 孙慧;;安贝托·艾柯的小说叙事策略研究[J];阿坝师范高等专科学校学报;2010年01期
3 郑鸿芹;;翻译原则、策略、方法与技巧的概念范畴及其关联性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2011年03期
4 乐金声;通过喻体对照探讨英汉比喻互译的途径[J];安徽大学学报;2000年05期
5 杨京宁,王琪;汉语新词新语词源探析及英译[J];安徽大学学报;2003年04期
6 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
7 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
8 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
9 郑景芳;;从颜色词看英汉文化差异[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2008年06期
10 万莲;徐敏;张静;;关于英汉习语翻译的几点策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2009年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
4 姚峰;;汉英翻译在大学英语六级考试中的测试形式及应试策略[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
5 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
6 孟庆升;;英汉句法差异与译文语序调整[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
7 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
8 张丽芳;;论译者的主体性-从阐释学角度分析[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
9 陈媚媚;;汉英民族思维差异与句子翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 李芦笛;;中国古典诗歌中文化意象的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 曹磊;翻译的修辞符号视角研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
10 武克勤;英伽登文学本体论思想研究[D];苏州大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 焦晴;从顺应论角度看双关广告语的翻译[D];山东科技大学;2010年
2 江玉娟;论中文企业简介的英译[D];山东科技大学;2010年
3 刘晶晶;克莱门茨《大学比较文学》研究[D];广西师范学院;2010年
4 刘莹;语用对等理论视角下汉语商标词英译研究[D];广西师范学院;2010年
5 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年
6 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
8 汪亮;对比研究:关联理论和顺应理论在口译过程中的应用[D];上海外国语大学;2010年
9 郑清斌;妥协、互动、融合[D];上海外国语大学;2010年
10 胡成蹊;文学译者的人文素养[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 骆贤凤;近代文学翻译研究的文化视野转换[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2005年04期
2 骆贤凤;;文学翻译研究的文化转向[J];湖北民族学院学报(哲学社会科学版);2007年02期
3 崔丽芳;论中国近代翻译文学中的误读现象[J];南开学报;2000年03期
4 蒋荷贞;《斯巴达之魂》是鲁迅创作的第一篇小说[J];鲁迅研究月刊;1992年09期
5 王宏志;民元前鲁迅的翻译活动─—兼论晚清的意译风尚[J];鲁迅研究月刊;1995年03期
6 胡宝平;论哈·布鲁姆“诗学误读”[J];四川外语学院学报;1999年03期
7 许钧;文化“差异”与翻译[J];中国比较文学;1997年01期
8 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期
9 张德让;伽达默尔哲学解释学与翻译研究[J];中国翻译;2001年04期
10 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 朱健平;;翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J];解放军外国语学院学报;2006年02期
2 朱健平;;“视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J];外语教学;2009年02期
3 阳小华;银平均;;语言适应理论的哲学诠释学解读[J];思想战线;2009年03期
4 陈宋洪;;走向主体间对话的翻译研究——传统结构主义语言学研究路线的哲学诠释学反思[J];四川理工学院学报(社会科学版);2011年01期
5 康宁;;从哲学诠释学理解观看译者对源文本的解读[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2010年03期
6 康宁;;译者对源文本跨文化理解的哲学诠释学视角[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S1期
7 陆颖;;翻译标准相对性的哲学诠释学观[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年04期
8 邹威华;;文学研究中的“文化误读”及其反思[J];电子科技大学学报(社科版);2008年06期
9 蔡晓东;朱健平;;哲学诠释学对女性主义译论的解构[J];解放军外国语学院学报;2011年01期
10 马征;比较文学研究方法琐论[J];青海民族学院学报;1987年04期
中国重要会议论文全文数据库 前7条
1 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
2 孙飞凤;;论会话含意理论对文学作品的阐释力[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
3 何华;;解读伽达默尔解释学中的语言转向[A];山西大学2008年全国博士生学术论坛(科学技术哲学)[C];2008年
4 王淑花;;伽达默尔的诠释学与古典著作解读的批判[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
5 吴克炎;;英汉习语的文化误读探源[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
7 邹威华;;跨文化视阈中的“文化误读”透视[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 谢天振 上海外国语大学高级翻译学院;冲击与拓展:翻译研究和比较文学的关系[N];中国社会科学报;2011年
2 对话者:张西平 叶向阳;关于海外汉学的对话[N];中华读书报;2001年
3 清衣;“翻译全球文化:走向跨学科的理论构建”国际研讨会在京举行[N];文艺报;2006年
4 记者 余传诗;“杨氏父子现象”引发专家学者热议[N];中华读书报;2009年
5 王珉;关于“政治”的一个理解[N];中华读书报;2002年
6 王晓平邋中华书局大型系列丛书《日本中国学文萃》主编 天津师范大学比较文学比较文化研究所所长;“日本汉学”的公众面孔[N];中国教育报;2007年
7 北京师范大学文学院教授 王向远;改变东方古典文学相对萧条局面[N];社会科学报;2008年
8 赵念渝;避免望文生义[N];社会科学报;2010年
9 杨乃乔;关于“poetics”的意义及其误读[N];中华读书报;2004年
10 特约记者 徐珏 记者 余传诗;著名翻译家杨自伍25年“译”一书[N];中华读书报;2009年
中国博士学位论文全文数据库 前5条
1 凌建侯;话语的对话本质[D];北京外国语大学;1999年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年
4 王晓丰;语法考察和概念史研究[D];华东师范大学;2013年
5 张晓梅;翻译批评原则的诠释学研究[D];山东大学;2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 林莉;视域融合视角下的翻译主体间性[D];湘潭大学;2007年
2 鞠芳;《红楼梦》间接言语行为探微[D];新疆师范大学;2006年
3 罗丹;从主体性到交互主体性:从独白到对白[D];湖南师范大学;2006年
4 刘海峰;多元话语交响的奏鸣[D];南昌大学;2007年
5 柴焱;接受美学观照下的翻译对话研究[D];南京师范大学;2007年
6 卢素芬;《围城》中人物对话的语用学研究[D];湖南师范大学;2008年
7 张龙;研究调查麦克·普罗斯及其他早期学者对跨文化交际学的贡献与影响[D];上海外国语大学;2009年
8 杨晓波;哲学诠释学视角下翻译主体间性研究[D];浙江工商大学;2010年
9 赵丽丽;[D];北京语言大学;2005年
10 杨帆;翻译研究中的哲学诠释[D];广西大学;2007年
,本文编号:1289222
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1289222.html