林纾翻译研究——基于费尔克拉夫话语分析框架
本文关键词: 林纾的翻译 误读 意识形态 出处:《宁夏大学学报(人文社会科学版)》2011年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:"文化转向"翻译激发了对林纾翻译的社会文化视角研究,然而此方面研究还比较薄弱。费尔克拉夫话语分析框架在文本与社会文化关系中研究话语,对林纾翻译研究具有重要理论价值。在此框架关照下,从文本向度、话语实践向度、社会实践向度对林纾翻译进行分析。研究显示,林纾的翻译在文本向度上具有传统与现代双重特性,这是译者在话语实践向度上对西方文学进行创造性改写和社会实践向度上顺应主流意识形态的产物。
[Abstract]:The translation of "cultural turn" has inspired the study of Lin Shu's translation from a sociocultural perspective, but this aspect is still relatively weak. Felke's discourse analysis framework studies discourse in the relationship between text and social culture. It is of great theoretical value to study Lin Shu's translation. Under this framework, the author analyzes Lin Shu's translation from the aspects of text, discourse practice and social practice. Lin Shu's translation has the dual characteristics of tradition and modernity in the aspect of text, which is the product of the translator's creative rewriting of western literature in the aspect of discourse practice and the adaptation of the direction of social practice to the mainstream ideology.
【作者单位】: 湖南师范大学外国语学院;
【分类号】:H059
【正文快照】: 林纾(1852-1924)是我国近代翻译史上杰出的翻译家。在25年的翻译生涯中,他以合译方式,翻译了183部外国小说,留下了99篇译序、跋和识语。以往对林纾翻译的研究大多从忠实层面对比原文和译文,进行挑错式的批评。20世纪70年代的“文化转向”翻译,为长期被“信”、“等值”困扰的
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张佩瑶;对中国译学理论建设的几点建议[J];中国翻译;2004年05期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵秀明;张文斌;;从翻译的目的论角度重新审视严译名著《社会通诠》[J];安阳工学院学报;2006年03期
2 张道振;;论周作人的儿童文学翻译思想[J];安阳工学院学报;2006年03期
3 王丽丽;中国近现代文学与读者[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2000年01期
4 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期
5 王青;;目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2006年04期
6 梁真惠,陈卫国;明末清初和清末民初西学翻译对比研究初探[J];昌吉学院学报;2005年02期
7 赵应吉;新世纪中国翻译工作者的素质[J];重庆工业高等专科学校学报;2004年02期
8 王少娣;;翻译“求同”更需“存异”——从语言发展和读者包容性的视角看翻译[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2006年01期
9 熊力游;中华菜名功能与翻译处理[J];长沙大学学报;2004年03期
10 李月如,聂法良;浅谈“五四”时期的翻译文学[J];滁州师专学报;2004年01期
相关会议论文 前1条
1 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(译)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨学科翻译研究——国际译联第4届亚洲翻译家论坛论文集之三[C];2004年
相关博士学位论文 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 周海波;现代传媒视野中的中国现代文学[D];山东师范大学;2004年
3 姜异新;艰难的现代化历程[D];山东师范大学;2004年
4 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
6 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
7 郦青;李清照词英译对比研究[D];华东师范大学;2005年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 但昭彬;话语权与教育宗旨之共变[D];华中师范大学;2005年
10 姚诚;鲁迅与自然主义[D];浙江大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵家武;常规关系在翻译中的语用转换[D];陕西师范大学;2002年
2 俞建青;译者在文学翻译中的角色[D];浙江大学;2002年
3 易芳;初探文学翻译的变异现象[D];华中师范大学;2002年
4 付丽;鲁迅、林语堂翻译思想对比研究[D];华中师范大学;2002年
5 梁颂宇;时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨[D];广西大学;2002年
6 贾青青;文学翻译中的文化因素[D];天津师范大学;2002年
7 林娟;在中国文学传统与外国文学资源之间——谈林纾的翻译和创作实践[D];福建师范大学;2002年
8 张克;论中国现代日记体小说[D];山东师范大学;2002年
9 孙昂;关联理论与翻译[D];南京师范大学;2002年
10 何谊;论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响[D];重庆大学;2002年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 葛兆光;穿一件尺寸不合的衣衫——关于中国哲学和儒教定义的争论[J];开放时代;2001年11期
2 朱纯深;走出误区 踏进世界──中国译学:反思与前瞻[J];中国翻译;2000年01期
3 张佩瑶;从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J];中国翻译;2003年02期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 程家双;;容易读错的地名[J];新长征(党建版);2011年06期
2 孟欢;;对西方译论的客观解读[J];湖北广播电视大学学报;2011年09期
3 聂鹏;;大学生误读形声字情况调查及原因分析——以北京高校为例[J];中国城市经济;2011年11期
4 柯天怡;;关于汉语菜谱易读错字的调查分析[J];安徽文学(下半月);2011年07期
5 吴芳;;粤方言区学生普通话学习中的声母问题[J];清远职业技术学院学报;2011年04期
6 肖志艳;;从意象、物象看描写语言的翻译[J];宝鸡文理学院学报(社会科学版);2011年S1期
7 赵贤德;万莹;;关于破读音问题的思考[J];湖北社会科学;2011年08期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前4条
1 张励妍;;从普通话诊断服务看粤方言区人的语音难点[A];首届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2002年
2 于德英;;中西译论比较:在异同间寻求文化对话互动的空间——兼论勒菲弗尔的“中西翻译思想”[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 王斌;;翻译中的语义三维[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
4 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 胡鹏林;翻译与误读[N];中华读书报;2005年
2 阎晶明;刻意“误读”[N];中华读书报;2000年
3 杨乃乔;关于“poetics”的意义及其误读[N];中华读书报;2004年
4 李国华;从一则古代笑话看古汉语误读[N];语言文字周报;2005年
5 江苏南通电视台 邹鑫华;笔下留神[N];中华读书报;2001年
6 本报记者 范勇鹏/整理;中西语言文化交流中的翻译与误读[N];中国社会科学报;2009年
7 朗锦华;普通话水平测试中多音节词语朗读项应该注意的问题[N];语言文字周报;2006年
8 记者 金鑫;《咬文嚼字》公布年度十大语文差错[N];中国新闻出版报;2008年
9 胡邦彦;什么是语言文字工作的当务之急[N];文汇报;2003年
10 胡邦彦;从大处谈语言文字[N];中华读书报;2003年
相关博士学位论文 前2条
1 洪小熙;汉韩双向语言教学解难[D];山东大学;2008年
2 朱涛;结构·功能·符号[D];中国社会科学院研究生院;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 王艳华;试论文学翻译中的误读与误译[D];上海外国语大学;2013年
2 李青;翻译规范与林纾的翻译[D];苏州大学;2008年
3 陈艳粉;“武术”文化意象和内涵的误译[D];苏州大学;2006年
4 郝凤彬;从图里的翻译规范论视角重读林纾的翻译[D];中南大学;2008年
5 曲菁菁;语境与话语理解[D];华中师范大学;2003年
6 刘春丽;汉语多音字研究[D];黑龙江大学;2005年
7 李元尧;缅北华裔(云南籍)普通话语音习得偏误分析及教学对策研究[D];云南大学;2011年
8 陈慧博;欧美留学生汉语语流音变习得现象调查报告[D];黑龙江大学;2011年
9 何峻;论处理文化差异的翻译策略[D];四川大学;2003年
10 鲁昀;汉语国际推广视角下的中韩语音对比研究[D];山东大学;2012年
,本文编号:1457131
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1457131.html