交替传译信息处理中的认知负荷现象及其应对策略
本文关键词: 交替传译 信息加工 工作机制 认知负荷 应对策略 出处:《南昌大学学报(人文社会科学版)》2013年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:交替传译是一个多任务同时操作的认知加工过程。在口译听辨、记忆和笔记等信息处理环节中,译员会遇到各种"困难诱因",承载着多重认知负荷压力,因此容易出现误译和漏译的现象。从认知语言学、心理学和翻译学等角度来分析,知识图式的激活与构建有利于提高信息的辨析能力和预测能力,同时有利于缓解大脑的短时记忆压力。此外,提高单项技能的处理能力和综合技能的协调能力,可以提高交替传译的自动化加工能力,优化认知资源的分配,减少口译失误率。
[Abstract]:Consecutive interpretation is a multi-task simultaneous cognitive processing process. In the information processing such as listening, memory and note taking, interpreters will encounter various "difficult inducements" and bear the burden of multiple cognitive loads. From the perspective of cognitive linguistics, psychology and translation studies, the activation and construction of knowledge schemata can improve the ability of information discrimination and prediction. In addition, improving the processing ability of individual skills and the coordination ability of comprehensive skills can improve the automatic processing ability of consecutive interpretation and optimize the allocation of cognitive resources. Reduce the rate of interpretation errors.
【作者单位】: 南昌航空大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学研究规划基金项目“交替传译信息处理的认知机制研究”(13YJA740065) 江西省社会科学“十二五”规划项目“口译语码转换的认知机制研究”(11WX42)
【分类号】:H059
【正文快照】: 一前言口译是一个多任务同时处理的认知操作过程,涉及人的思维过程和心理过程的综合效应。口译主要包括交替传译和同声传译两种类型。由于人类的思维研究仍处于“黑箱”状态,目前对口译信息处理的认知机制的了解还十分有限。20世纪七八十年代,西方口译研究者对口译的认知研究
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 吴琼;口译中的精力分配[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
2 徐翰;;口译记忆认知与记忆策略探索[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2007年05期
3 卢信朝;;英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J];山东外语教学;2009年05期
4 黄建凤;从英国的口译硕士课程看高级口译培训[J];外语界;2005年03期
5 黄子东;话题熟悉程度、语言水平和问题类型对EFL听力理解的影响:一项基于图式理论和关联理论的实验研究[J];现代外语;1998年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 王敏;;语用顺应论视角下的论证语类口译研究[J];合肥师范学院学报;2011年02期
2 张伟;;口译教学中的交传笔记训练[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年02期
3 盛腊萍;王平;;实用型本科口译人才培养的对策研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
4 许庆美;刘进;;口译中讲话人意图的传递[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
5 王巧平;;图式理论在新闻英语听力教学中的应用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年04期
6 孙永君;边娜;;口译教学中的工作记忆训练策略探究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年05期
7 高洋;;图式理论指导下的英语听力课堂导入教学[J];安徽文学(下半月);2009年02期
8 承晓燕;;基于网络教学平台的口译辅助教学[J];安徽文学(下半月);2009年04期
9 张晓凌;;口译教学之我见[J];安顺学院学报;2009年05期
10 朱婧妍;;认知隐喻与口译[J];白城师范学院学报;2012年01期
相关会议论文 前10条
1 唐嘉忆;;汉译英口译材料的难度判断[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 何秋睿;;从目的论视角谈记者招待会口译中的文化障碍的处理[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
4 黄岩;;谈词块教学对提高英语口译的流利性和准确性的作用[A];创新沈阳文集(B)[C];2009年
5 周林子;刘小雨;姚希;韩笑;张星辰;;北京市文科类院校英语专业本科生口译课教学现状调查[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 吉灵娟;;功能翻译理论对翻译专业口译教学的启示[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
7 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
8 苏伟;;论口译记忆[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
9 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
10 吴爱虹;;论同声传译中的冗余信息的作用和处理[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
2 彭康洲;基于测试使用论证的听力理解任务效度研究[D];上海外国语大学;2010年
3 郭继东;中国EFL学习者中介语交际策略研究[D];上海外国语大学;2010年
4 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
5 贾丹;反思法视角下的口译课堂教学教师发展研究[D];上海外国语大学;2010年
6 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
7 康志峰;口译中听、译两种焦虑模态的认知心理管窥[D];复旦大学;2011年
8 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
9 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
10 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩丽;动词词频、句子时态及呈现方式对大学生英语听力效果的影响[D];辽宁师范大学;2010年
2 王慧;同声传译质量的影响因素研究[D];广西师范学院;2010年
3 徐佳莉;从关联理论角度论2010年上海世博会口译策略[D];上海外国语大学;2010年
4 王丽君;从图式理论角度研究同声传译[D];上海外国语大学;2010年
5 石径;口译员视角的归化与异化[D];上海外国语大学;2010年
6 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
7 李湛意;口译理论新探[D];上海外国语大学;2010年
8 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年
9 施蒙;电视环境中的电视同传[D];上海外国语大学;2010年
10 李莎;论合作原则在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩小明;从记忆机制看口译教学中记忆能力的培养[J];重庆工学院学报;2004年06期
2 李芳琴;论口译记忆策略[J];中国科技翻译;2004年04期
3 安新奎;论口译记忆[J];中国科技翻译;2004年04期
4 望治国;;即席口译中摆脱记忆困境的策略初探[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2002年04期
5 马英迈,孙长彦;口译中的记忆与理解[J];宁夏大学学报(人文社会科学版);2004年04期
6 卢信朝;;中国口译教学:现状、问题及对策[J];山东外语教学;2006年03期
7 葛鲁嘉;当代认知心理学的两个理论基点[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2004年06期
8 王树根;基于认知心理学的模式识别模型框架[J];武汉大学学报(信息科学版);2002年05期
9 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期
10 刘桂英;;口译的记忆心理学基础[J];燕山大学学报(哲学社会科学版);2006年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 吕兆杰;;论交替传译笔记的可行性[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年03期
2 李琼;;交替传译中的口译笔记浅析[J];社科纵横;2010年08期
3 吕立松;;交替传译技能培训和材料选择[J];考试周刊;2008年33期
4 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
5 王晓露;;认知负荷模式关照下的口译笔记[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
6 杜振兴;;浅谈对会议口译的认识[J];成功(教育);2011年07期
7 丁惠;马群英;;从顺应理论的角度看交替传译中的语用流利性[J];忻州师范学院学报;2011年03期
8 翁涛;;现场噪音影响传译质量的个案研究[J];海外英语;2010年11期
9 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
10 宋佳音;;同声传译中的预测[J];沈阳教育学院学报;2006年04期
相关会议论文 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 王书林;;电视口译探悉[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 白利莉;陈宝国;;词汇习得的年龄对词类信息加工的影响[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
6 刘连元;;汉字拓扑结构分析[A];语言文字应用研究论文集(Ⅰ)[C];1995年
7 徐亚丽;;基于建构主义理论的以学生为中心的外语课堂教学研究[A];2007年浙江省医学教育学术年会论文汇编[C];2007年
8 吴婷婷;;浅谈认知心理学对同声传译的影响因素及在记忆训练中的应用[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
9 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
10 高睿琳;;主旨口译初探[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 ;梅香雪同志在迎接湖北省二类城市语言文字工作评估动员大会上的讲话[N];黄冈日报;2006年
2 于虹;关于2005年城市语言文字工作评估的回顾[N];语言文字周报;2006年
3 苏诗苗;我市通过国家二类城市语言文字工作达标评估[N];三明日报;2008年
4 记者 康磊;我市语言文字工作自评基本合格[N];长春日报;2006年
5 何瑞琳;5年内初步普及普通话[N];扬州日报;2006年
6 记者 潘衍习;着力打造翻译出版两大品牌[N];人民日报海外版;2008年
7 记者 朱卫民 通讯员 瞿建新;我市召开迎接全省语言文字工作评估动员会[N];黄冈日报;2006年
8 记者 张萌萌;廊坊市现阶段语言文字工作达标[N];廊坊日报;2007年
9 解晓静;我市被授予语言文字工作达标城市[N];金昌日报;2008年
10 宋黔云;贵阳市普通话初步普及汉字应用基本规范[N];贵州日报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 孙序;交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D];上海外国语大学;2010年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
3 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
4 朱锦平;会议口译专业口译能力与外语能力的追踪对比研究[D];上海外国语大学;2010年
5 黄缅;相邻关系—汉语反语的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
6 刘敏;以言致笑[D];上海外国语大学;2004年
7 李海辉;电视访谈中话语缓和的语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
8 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
9 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
10 陈家旭;英汉隐喻认知对比研究[D];华东师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 望治国;《交传中的认知负荷超载现象分析及应对策略》[D];上海外国语大学;2004年
2 张亚磊;论认知负荷模型关照下的交替传译准确度的提升[D];四川外语学院;2010年
3 卢祺晋;如何利用笔记提高交替传译的质量[D];湖南大学;2012年
4 龚锐;从工作记忆的角度研究交替传译[D];上海外国语大学;2008年
5 雷云;符号使用与交替传译准确度的关系[D];四川外语学院;2012年
6 吴兴昊;论交替传译中笔记的积极作用和消极影响[D];上海外国语大学;2012年
7 喻景予;关于工作记忆对交替传译表现影响的实证研究[D];上海外国语大学;2012年
8 高湛茱;新闻发布会交替传译的语义转述研究[D];南昌大学;2012年
9 孙丽;交替传译笔记问题的实证研究[D];湖南师范大学;2011年
10 刘婷婷;论商务会议交替传译中的模糊性及其应对策略[D];吉林大学;2012年
,本文编号:1458772
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1458772.html