当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论当前文学翻译事业中伦理话语的推行

发布时间:2018-01-26 08:10

  本文关键词: 文学翻译 伦理话语 道德语言 引导 出处:《当代文坛》2013年03期  论文类型:期刊论文


【摘要】:随着近年来中国翻译界伦理意识的彰显,文学翻译工作者面临着更加严格的伦理要求。在此背景下,如何有效地推行伦理话语,使之切实有效地形成文学翻译事业的道德推动力,成为了一个值得思考的话题。伦理话语必然会产生较为崇高的精神目标,以形成向上的道德动力,同时也会因此与大众的实际道德觉悟产生差距。相应地,为了将伦理话语推向广大文学翻译从业人员,就有必要采取引导与宽容并重的策略,即一方面通过元伦理学所谓的道德语言将行为主体持续引向既定伦理观念,另一方面适当宽容不完备的道德状态,以免陷入精英主义,使伦理话语沦为远离大众的空谷幽兰。由此,翻译伦理便能以一种循循善诱而又不失宽松的姿态,在文学翻译事业中得到切实而有效的践行。
[Abstract]:With the emergence of ethical consciousness in the field of translation in China in recent years, literary translators are faced with more stringent ethical requirements. In this context, how to effectively promote ethical discourse. The moral impetus of literary translation has become a topic worthy of consideration. Ethical discourse will inevitably produce a higher spiritual goal to form an upward moral motive. At the same time, there will be a gap between the actual moral consciousness of the public and the public. Accordingly, in order to promote the ethical discourse to the vast number of literary translation practitioners, it is necessary to adopt the strategy of giving equal attention to guidance and tolerance. That is, on the one hand, the so-called moral language through meta-ethics will continue to lead the behavior of the subject to the established ethical concept, on the other hand, the proper tolerance of incomplete moral state, so as to avoid falling into elitist. The ethical discourse is reduced to a hollow valley away from the masses. Thus, translation ethics can be practically and effectively practiced in literary translation with an attractive and relaxed attitude.
【作者单位】: 电子科技大学外国语学院;
【基金】:四川省哲学社会科学规划课题“翻译伦理研究”阶段性成果,项目编号:SC11C019 中央高校基本业务费课题“文化全球化视阈下翻译的伦理问题研究”阶段性成果,项目编号:ZYGX2012J135
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 近年来随着西方翻译伦理理论思潮的引入,中国翻译界的伦理意识得到了极大彰显,也由此对文学翻译工作者提出了更高的伦理素质要求。在市场化的今天,如何才能行之有效地推行文学翻译的伦理话语?由于存在道德建构指向,任何伦理话语都须通过树立某种较为崇高的精神目标来产生道德

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 章振群;论文学翻译“化境”说[J];抚州师专学报;1995年03期

2 袁锦翔;胡适与文学翻译理论[J];中国翻译;1996年04期

3 刘树森;重新认识中国近代的外国文学翻译[J];中国翻译;1997年05期

4 方平;;历史将给予充分的肯定——评《文字·文学·文化—〈红与黑〉汉译研究》[J];博览群书;1997年07期

5 王军;文学翻译与审美体验[J];外语与外语教学;1998年04期

6 陈荣东,陈庆增;“地道的译文”──文学翻译艺术派的追求述评[J];解放军外国语学院学报;1999年06期

7 左自鸣;;白开水与茅台[J];出版广角;1999年11期

8 叶苗!325000;论非语言因素语境在文学翻译中的作用——《傲慢与偏见》中译本实例分析[J];中国翻译;2000年04期

9 孙迎春;文学翻译意境问题刍议[J];山东外语教学;2000年03期

10 石发林;论文学翻译中的形象转换问题[J];绵阳师范高等专科学校学报;2001年01期

相关会议论文 前10条

1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年

2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

4 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

5 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

7 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年

8 王宏印;;文笔、译笔与翻译笔法[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年

2 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年

3 马爱农;我和文学翻译[N];文艺报;2011年

4 钟闻熹;外国儿童与青少年文学翻译研究中心成立[N];文艺报;2011年

5 胡志挥;老舍先生与文学翻译[N];文艺报;2011年

6 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年

7 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年

8 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年

9 本报记者 张滢莹;文学翻译应成为“文化驿马”[N];文学报;2009年

10 冯骥才;文学翻译的两个传统[N];文艺报;2009年

相关博士学位论文 前10条

1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年

2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

3 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年

4 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年

5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年

6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年

7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年

8 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年

9 何子章;差异及对立的终结[D];上海外国语大学;2009年

10 朱安博;归化与异化:中国文学翻译研究的百年流变[D];苏州大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年

2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年

3 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年

4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年

5 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年

6 邵爱琴;文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段[D];江西师范大学;2004年

7 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年

8 谭梦;从社会符号学角度看文学作品中意义的传译[D];湖南师范大学;2005年

9 张虹;文学翻译中创造性叛逆的新阐释[D];安徽大学;2005年

10 王燕;社会文化在文学翻译中的操纵[D];上海海事大学;2004年



本文编号:1465136

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1465136.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5d7ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com