用调整策略提高防同口译忠实度
发布时间:2018-01-31 04:12
本文关键词: 陪同口译 评估 忠实度 调整 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近几年来,随着经济全球化的不断深入,各种类型的口译活动日益频繁。陪同口译是使用最广泛的口译形式之一,然而当前口译的学术研究重点主要在会议口译,与陪同口译相关的研究甚少。本研究的应用价值在于为陪同口译译员,口译教学与实践以及陪同口译研究提供些许参考与借鉴。 本研究以口译质量评估准则为理论框架,借鉴了口译学术界所提出的口译质量评估标准,结合作者的实践经验,探讨了通过口译策略的调整以提高陪同口译忠实度的方法。本文以文本分析为主要研究方法,通过对口译教材和口译实践文本的分析,,重点考察了如何有效地提高陪同口译的忠实度。 研究结果表明:在陪同口译中,适当的运用调整策略能够使译者更加清晰地传达意思,真正达到忠实地翻译。 本论文的布局分为六个章节:开篇阐述了研究的重要性以及总体结构,第二章总揽了口译,特别是陪同口译的种类和特点。第三章对当前学术界对口译的质量评估标准做了文献回顾以及各学者提出的口译标准。第四章分析了陪同口译的三个阶段以及影响口译质量的内外因素以及文化因素。第五章提出了四种调整策略,分别为添加、省略、变译和重组。第六章为总结和建议。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of economic globalization, various types of interpretation activities are increasingly frequent, accompanied interpretation is one of the most widely used forms of interpretation. However, the current academic research on interpretation is mainly focused on conference interpretation, and there are few studies related to accompanying interpretation. The applied value of this study lies in the interpretation of accompanying interpreters. The teaching and practice of interpreting and the study of accompanying interpretation provide some references and references. Based on the theoretical framework of interpretation quality assessment criteria, this study draws lessons from the standards of interpretation quality assessment proposed by the interpretation academic community and combines the author's practical experience. This paper discusses the methods of improving the fidelity of accompanying interpreting through the adjustment of interpreting strategies. This paper takes text analysis as the main research method and analyzes the interpreting textbooks and interpreting practice texts. The emphasis is on how to improve the fidelity of accompanying interpreters. The results show that the proper use of adjustment strategies in accompanying interpreting can make the translator convey his meaning more clearly and truly achieve faithful translation. The layout of this thesis is divided into six chapters: at the beginning of the thesis, the importance of the study and its overall structure are described. The second chapter deals with interpretation. The third chapter reviews the current academic standards of interpretation quality evaluation and the interpretation standards proposed by various scholars. Chapter 4th analyzes the three stages of accompanied interpretation and the impact of interpretation. The internal and external factors and cultural factors of interpreting quality. Chapter 5th proposes four adjustment strategies. Respectively for addition, omission, translation and reorganization. 6th chapter for summary and recommendations.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 陈菁;从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J];中国翻译;2002年01期
2 张凌;;省略对同声传译质量的影响[J];中国翻译;2006年04期
3 李越然;论口译的社会功能——口译理论基础初探[J];中国翻译;1999年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 向艳;试论译员的角色转换[D];湖南师范大学;2005年
本文编号:1478158
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1478158.html