从话语权力理论看汉语文化负载词的翻译
本文关键词: 话语权力 文化负载词 归化 异化 杂合 出处:《长沙理工大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:近年来随着翻译文化转向研究的深入,翻译与权力的研究也越来越引起广泛的关注。从某种意义上说,翻译与权力的研究就是翻译文化转向的纵深发展,它把翻译研究的重点从文本内部引向更广阔的文化视野,使得学者们开始从历史、政治、社会文化、意识形态等多维视角出发来研究翻译。权力是文化研究关注的核心问题。文化研究所探讨的权力,既包含政治、经济这些显在的权力,也包含压抑与被压抑、支配与被支配这样隐性的权力。福柯的权力话语理论认为,权力无处不在,权力实质上是说话的权力,话语不仅是施展权力的工具,同时也是掌握权力的关键,权力与话语不可分割;控制知识权力话语的文化力量能够实现强势文化的文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化予以操控。因而,在话语权力理论的关照下,翻译的历史也是一部文学革新的历史,同时也是一种文化赋予另一种文化权力的历史(BassnettLefevere,1990:ix)。 由于语言本身特征、思维方式与生活经验以及其他因素的影响,每个民族都有反映其独特文化的词汇,也就是文化负载词。从某种意义上说,文化负载词是反映民族文化的一项指数,因此如何正确翻译文化负载词就成为了掌握民族话语权,保持民族文化身份的关键之一。当代中国的经济、政治实力有了较大的提升,但在世界文化体系中,中国文化依然处于弱势地位。因而近年来有关要求保留民族文化身份和如何能在国际交流中掌握更多话语权的呼声是越来越高。 本文试图从话语权力的视角,结合已有的汉语文化负载词翻译研究,对运用该理论来探讨汉语文化负载词的翻译可行性进行了探讨,展示了权力机制在汉语文化负载词翻译中的作用及其表现方式。通过本文的研究,笔者试图指出:作为一种社会行为,翻译始终会受到各种各样权力的操纵和摆布。权力下的翻译与翻译的权力二者之间存在一种极其复杂的、充斥着各种权力因子较量的互动关系。翻译工作者在从事文化负载词的译介活动时,应该也必须将各种影响翻译的权力因素考虑进去,运用最恰当的翻译以促进跨文化交流的顺畅进行。
[Abstract]:In recent years, with the deepening of the study of translation cultural turn, the study of translation and power has attracted more and more attention. In a sense, the study of translation and power is the profound development of translation culture turn. It leads the focus of translation studies from the inside of the text to a broader cultural perspective, which makes scholars start from history, politics, and social culture. From the perspective of ideology and other multidimensional perspectives, power is the core issue of cultural research. The power explored by the Institute of Culture includes not only the explicit power of politics and economy, but also the repressed and repressed. According to Foucault's theory of power discourse, power is everywhere, power is actually the power of speech, discourse is not only the tool of exerting power, but also the key to control power. Power and discourse are inseparable, the cultural power to control the discourse of knowledge power can realize the cultural control position of the strong culture, which, with its advanced scientific and technological knowledge, acquires the right to speak in the cultural exchange. Therefore, under the care of discourse power theory, the history of translation is also a history of literary innovation and the history of one culture endowing another cultural power with a history of BassnettLefeverev 1990: ix.Then, under the care of the theory of discourse power, the history of translation is also a history of literary innovation. Because of the characteristics of language itself, the way of thinking and life experience, and other factors, each nation has words that reflect its unique culture, that is, culture-loaded words. In a sense, Culture-loaded words are an index reflecting national culture. Therefore, how to correctly translate culture-loaded words has become one of the keys to master national discourse power and maintain national cultural identity. The economic and political strength of contemporary China has been greatly enhanced. However, in the world cultural system, Chinese culture is still in a weak position. From the perspective of discourse power, this paper attempts to explore the feasibility of translating Chinese culture-loaded words from the perspective of discourse power, combining with the existing studies on the translation of culture-loaded words in Chinese. This paper demonstrates the role of power mechanism in the translation of culture-loaded words in Chinese and its manifestation. Through this study, the author tries to point out: as a social behavior, Translation is always manipulated and manipulated by various powers. There is an extremely complex relationship between translation under power and the power of translation. There are many kinds of interaction between power factors. Translators should take into account all kinds of power factors when they are engaged in translating and introducing culture-loaded words. Use the most appropriate translation to facilitate smooth cross-cultural communication.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年05期
2 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期
3 刘芳;张昕;;浅析中英诗歌中的文化负载词现象[J];北方文学(下半月);2010年06期
4 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期
5 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
6 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期
7 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期
8 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期
9 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期
10 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期
相关会议论文 前10条
1 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
2 姚珑;;网格理论在翻译中的应用——以林语堂编译《虬髯客传》为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
3 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
5 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年
7 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
8 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
9 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
10 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年
2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年
3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年
4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年
5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年
6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年
7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年
8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年
9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年
10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年
2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年
4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年
6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年
7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年
8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年
9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年
10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 谭彬;《围城》中文化负载词汇的语用翻译[D];广东外语外贸大学;2009年
2 罗丹;《论语》中核心文化负载词的多维翻译[D];南华大学;2011年
3 仲笑雨;《红楼梦》中花卉文化负载词的翻译研究[D];大连海事大学;2010年
4 金雅慧;《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究[D];上海外国语大学;2010年
5 耿小超;《阿Q正传》中文化负载词汇的翻译[D];中北大学;2010年
6 廖慧华;从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D];南华大学;2010年
7 李照;目的论视角下的文化负载词翻译[D];首都师范大学;2011年
8 秦艳;非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究[D];大连海事大学;2011年
9 洪轶莹;英语专业学生英语文化负载词文化意义习得调查研究[D];江苏大学;2010年
10 李芝;从文化语境顺应角度析文化负载词的英译[D];南华大学;2010年
,本文编号:1528180
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1528180.html