关联理论视角下口译效度研究
本文关键词: 关联理论 最佳关联 口译效度 交际目的 推理 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文尝试从关联理论视角研究口译的评判标准。关联理论是用来指导交际的认知语用理论,对口译现象具有最强解释力。根据关联理论,人类交际是一个明示推理过程,说话人提供证据使其话语对听众显映,而听话人通过选择恰当语境和话语推理的方法寻求最佳关联。当听众能够在不多花精力的情况下理解话语内涵并且这个内涵值得所花费的精力时,最佳关联就能实现。 在关联理论的框架下,口译包含了两个明示推理的过程,译员既是听众也是说话人:作为听众,口译员需充分利用认知语境来推断说话人明示话语中的含义;作为说话人,口译员则要采用最具关联性的明示话语,改变听众的认知语境,成功实现交际意图。能够成功实现最佳关联,了解交际意图,口译也就能确保成功。 此外,本文也从关联视角讨论评判口译质量的两个方面--效度和信度,并进一步探讨两者之间的关系。效度是指说话人的目的或意图多大程度上被听话人所识别;信度是指译文语码能在多大程度上再现原文的文体特征及其艺术效果。理想的译文是效度和信度的高度统一,但是,,一般而言,在两者无法兼顾的情形下,口译首先要保证译文的效度,在此前提下,追求更高的信度。为了获得高效度的口译,译员需正确推断说话人的目的,遵循最佳关联的规则,并且灵活运用正确的语码描述说话人的意图。因此,本文提出了一些策略提高口译效度:译前的充分准备、提高推断说话者意图的能力及灵活运用口译策略如直接口译和间接口译。
[Abstract]:This paper attempts to study the criterion of interpretation from the perspective of relevance theory, which is a cognitive pragmatic theory used to guide communication and has the strongest explanatory power for interpreting phenomena. According to relevance theory, human communication is an ostensive-inferential process. The speaker provides evidence to make his words visible to the audience, The hearer seeks the best relevance by choosing the appropriate context and discourse reasoning. When the listener can understand the meaning of the discourse without much effort and the connotation is worth the effort, the optimal relevance can be realized. Within the framework of relevance theory, interpretation consists of two processes of ostensive-inferential reasoning. Interpreters are both listeners and speakers: as listeners, interpreters need to make full use of cognitive context to infer the meaning of the speaker's explicit utterance; as speakers, the interpreter is the speaker. The interpreter should adopt the most relevant explicit discourse, change the cognitive context of the audience, and realize the communicative intention successfully. The interpreter can successfully realize the best relevance and understand the communicative intention, and the interpretation can ensure the success. In addition, this paper also discusses two aspects of judging interpretation quality from the perspective of relevance-validity and reliability, and further discusses the relationship between them. Validity refers to the extent to which the speaker's purpose or intention is recognized by the addressee; Reliability refers to the extent to which the source code can reproduce the stylistic features of the original text and its artistic effect. In order to obtain efficient interpretation, the interpreter should correctly infer the speaker's purpose and follow the rules of optimal relevance. And flexible use of the correct code to describe the speaker's intention. Therefore, this paper proposes some strategies to improve the interpretation validity: adequate preparation before translation. To improve the ability to infer the speaker's intention and to use interpreting strategies such as direct and indirect interpretation.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 宋德生;关联理论对于言语行为的解释力[J];云梦学刊;2000年02期
2 高启香;从关联理论看英汉翻译原则[J];武汉理工大学学报(社会科学版);2001年03期
3 邱志华;语言模糊性的语用研究[J];江西社会科学;2002年11期
4 李寅,罗选民;关联与翻译[J];外语与外语教学;2004年01期
5 吴泽扬,马芫;关联理论与语境[J];上海金融学院学报;2004年03期
6 李瑶;从关联角度看语境在翻译中的作用[J];求索;2005年05期
7 邵艳春;;关联理论与实践研究综述[J];大学英语(学术版);2005年00期
8 刘文红;;从关联理论看合作学习在成人外语教学中的应用[J];中国成人教育;2006年06期
9 孙杏林;檀祝平;;话语联系语的语用功能[J];科技咨询导报;2007年01期
10 李平;;从关联理论看幽默言语的翻译——以《围城》英译本为例[J];漯河职业技术学院学报;2007年04期
相关会议论文 前10条
1 ;Local Social Capital,Return Migration,and Rural Business Formation[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“对构建和谐的城乡关系的新思考”经济分论坛论文或摘要集(下)[C];2006年
2 夏雨;;从关联理论看英语影视字幕汉译[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
3 闻艳;;关联理论视角下的广告翻译[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
4 王娟;;从关联理论角度探讨话语标记语well的语用功能[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
5 吴文辉;;隐喻的关联性分析[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 陈曦;;寻求听力理解中的最佳相关[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 涂秀青;;认知、逻辑分析与翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 林凤来;;《围城》中的幽默比喻及其英译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 靳宁;贾德江;;再论关联理论对翻译的解释力[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 鲍德旺;杨士超;;关联理论与语用翻译关系之解析[A];语言与文化研究(第二辑)[C];2008年
相关重要报纸文章 前9条
1 易水;新词集锦(375)[N];计算机世界;2003年
2 慕军 首都师范大学;治文摘通病应从题目下手[N];中国社会科学报;2010年
3 ;DOHA WTO MINISTERIAL 2001:MINISTERIAL DECLARATION[N];国际商报;2003年
4 易水;新词集锦[N];计算机世界;2004年
5 易水;新词集锦[N];计算机世界;2004年
6 刘 钢;意向性科学与科技发展的新方向[N];学习时报;2004年
7 刘钢;信息哲学的诞生[N];学习时报;2004年
8 江晓红 肇庆学院外国语学院;多元与融合:语用研究的认知视角[N];中国社会科学报;2011年
9 赵启正;通过翻译准确传播“国家关键话语”[N];光明日报;2011年
相关博士学位论文 前10条
1 史文霞;科技语篇经济性:意向性与语用策略[D];上海外国语大学;2011年
2 蔡少莲;中美拒绝策略对比研究[D];上海交通大学;2009年
3 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年
4 江晓红;转喻的认知语用研究[D];广东外语外贸大学;2008年
5 郑志进;模糊限制语的语用功能及其在话语生成和理解中的认知语用学研究[D];上海外国语大学;2011年
6 赵虹;言语反讽的关联理论研究[D];山东大学;2007年
7 曾莉;非规约间接否定:作为语用策略的言语行为[D];华中科技大学;2009年
8 项成东;等级幽默的语用认知研究[D];上海外国语大学;2007年
9 宋杰;品特戏剧的关联研究[D];上海外国语大学;2007年
10 赖yN华;口译动态RDA模型研究[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 邵琳娜;交替传译中模糊信息翻译的关联理论的探索[D];西南大学;2010年
2 翟蓓蕾;从关联理论看科普英语中隐喻的汉译[D];华中师范大学;2011年
3 曲云;从关联理论的角度看交替传译[D];外交学院;2010年
4 邓丹阳;从杨宪益夫妇《红楼梦》英译本看关联理论指导下汉语习语的翻译[D];西安电子科技大学;2011年
5 宋宛蓉;关联理论框架下《红楼梦》隐喻翻译的效度[D];上海外国语大学;2010年
6 丁怡;从关联理论角度研究英语习语的汉译[D];郑州大学;2010年
7 易琨;[D];电子科技大学;2010年
8 沈国美;关联理论视角下的隐含意义实用研究[D];华东理工大学;2011年
9 万丹丹;刻意曲解的语用认知研究[D];四川外语学院;2011年
10 王锐;从关联理论视角分析赵本山小品中的言语幽默[D];燕山大学;2010年
本文编号:1532695
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1532695.html