当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

中美社会语境下的称谓语对比分析

发布时间:2018-02-26 11:07

  本文关键词: 社会称谓语 对比研究 礼貌策略 跨文化影响 出处:《吉林大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:称谓语是说话人用来称呼与其对话者的用语,他在人类的交际过程中起着重要的,不可或缺的作用。由于中美之间地域以及文化的差异,汉英社会称谓语存在很大的差异。作者在本文中会把重点放在其差异的分析上,以及造成这种差异的文化内涵。 本文的引言部分介绍了本文的研究背景和目的,以及所要达到的目标和结构。在第一章中,文章着重给出了称谓语定义,并简要回顾了目前国内外在称谓语这一领域里的研究现状;在第二章中,本论文运用礼貌系统作为论文的基础理论依据,,理论分析了中美两种语境中称谓语使用的礼貌系统的特点。而且,礼貌系统是本论文主要的理论结构,本章主要进行理论的介绍。第三章主要分析了称谓语使用中的的不同文化背景下的文化差异。本文主要对中国和美国社会语境下的称谓语进行对比研究,具体分析将在随后的正文中列举。第四章是本文的中心部分,具体分析了上一章中对比研究的差异部分。本文会从名字的使用,职衔称谓,称谓语的构成顺序等方面入手。其中最重要的是从礼貌原则入手,对中美社会中称谓语使用的区别进行研究。第五章将讨论汉英社会称谓语在翻译,教学以及跨文化交际中产生的问题,以及针对这些问题提出的一些个人建议。最后的结论部分对本文进行总结,以及提出一些不足,希望本文对那些有这方面兴趣学者有一定的帮助。
[Abstract]:Appellation is the term used by the speaker to address his interlocutor. It plays an important and indispensable role in human communication. Due to the regional and cultural differences between China and the United States, There are great differences between Chinese and English social appellations. In this paper, the author will focus on the analysis of the differences and the cultural connotation of the differences. The introduction of this paper introduces the background and purpose of this paper, as well as the goal and structure to be achieved. In the first chapter, the definition of appellation is given. In the second chapter, the politeness system is used as the basic theoretical basis of the thesis. This paper theoretically analyzes the characteristics of the politeness system in the use of appellations in both Chinese and American contexts. Moreover, politeness system is the main theoretical structure of this thesis. This chapter mainly introduces the theory. The third chapter mainly analyzes the cultural differences in the use of address terms in different cultural backgrounds. This paper mainly makes a comparative study of address terms in the social context of China and the United States. The specific analysis will be listed in the following text. Chapter 4th is the central part of this article, the specific analysis of the previous chapter of the comparative study of the differences. The most important thing is to study the differences in the use of address terms in Chinese and American society from the point of view of politeness principle. Chapter 5th will discuss the translation of Chinese and English social address terms. The problems in teaching and intercultural communication, as well as some personal suggestions for these problems, are summarized in the last part of the paper, as well as some shortcomings. I hope this article will be helpful to those interested scholars in this field.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H146;H313

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 赵英玲;论称呼语的社交指示功能[J];东北师大学报;1997年01期

2 黎昌抱;英汉亲属称谓词国俗差异研究[J];四川外语学院学报;2001年02期

3 戴卫平,高维佳;美国英语与美国文化[J];四川外语学院学报;2001年02期



本文编号:1537755

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1537755.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f761c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com