当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

语域分析在翻译质量评估中的应用

发布时间:2018-02-28 20:30

  本文关键词: 语域分析 翻译质量评估 《背影》英译 出处:《河南师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:20世纪90年代以来,国内译学界的“文化转向”趋势,使人们开始更多地关注语言之外的翻译现象,但语言学途径并没有消亡。经过学者们的不断探索与反思,语言学途径进入了一个新的发展阶段。当代的语言学途径早已脱离了早期的研究如何译的技术问题的轨迹,而是向一种将翻译视为社会活动、探究译本性质,功能及社会影响的方向发展。 中国国际地位的提高使得对外翻译,尤其是典籍翻译成为了译学界的重点与热点。然而,尽管当前我们的翻译事业取得了长足的进步,,翻译市场也日趋繁荣,但依然存在着一个巨大的问题,即翻译质量评估规范和手段的缺乏。客观有效的翻译质量评估方法对于规范译者行为、提升译文质量、建立高效的双语转换机制有着巨大的促进作用。翻译质量评估方法的完善必将对翻译市场起到极大的规范作用。 系统功能语言学是20世纪最具影响的语言学流派之一,语域理论是其一个重要组成部分。系统功能语言学认为,语域形成了社会系统和语言系统的一个接口,其成分实现社会意义并由语言形式体现。在翻译过程当中,译者不仅会遇到语言形式的问题,更会遇到与社会因素相关的问题。所以将语域理论引入翻译研究有一定的理论与实践意义。本文试图从功能语言学角度切入翻译研究,在语域分析的框架下对张培基先生所译的《背影》进行翻译质量评估,在此过程中,不仅对译文进行宏观上的分析,更从及物性、情态以及衔接手段等微观层面进行了探索,同时引入了语料库的分析方法,使得评估更加的客观。通过个案分析,笔者认为将语域分析应用于翻译研究及翻译实践是切实可行的。
[Abstract]:Since 1990s, the trend of "cultural turn" in the field of translation in China has made people pay more attention to the phenomenon of translation outside the language, but the linguistic approach has not disappeared. The linguistic approach has entered a new stage of development. The contemporary approach of linguistics has long been divorced from the track of the early technical problems of how to translate, but rather to a kind of translation as a social activity, exploring the nature of the translation. Direction of function and social impact. With the development of China's international status, foreign translation, especially the translation of classical books, has become the focus and hot spot in the field of translation. However, despite the great progress we have made in the field of translation, the translation market is becoming more and more prosperous. However, there is still a huge problem, that is, the lack of norms and means to evaluate translation quality. The establishment of an efficient bilingual translation mechanism plays an important role in promoting the translation quality assessment method, which is bound to play an important role in regulating the translation market. In 20th century, systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools, and register theory is an important part of it. Systematic functional linguistics holds that register forms an interface between social system and language system. In the process of translation, the translator will not only encounter the problem of language form. Therefore, it is of theoretical and practical significance to introduce register theory into translation studies. This paper attempts to study translation from the perspective of functional linguistics. In the framework of register analysis, the translation quality of Mr. Zhang Peiji's back image is evaluated. In this process, not only the macro analysis of the translation is carried out, but also the microcosmic aspects such as transitivity, modality and cohesive devices are explored. At the same time, the corpus analysis method is introduced to make the evaluation more objective. Through the case study, the author thinks that it is feasible to apply register analysis to translation research and translation practice.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 洪增流;朱玉彬;;安徽外宣翻译双语平行语料库建设的构想[J];合肥师范学院学报;2008年02期

2 谢国先;;论中国人类学的后翻译时代[J];韶关学院学报;2010年10期

3 刘彤;陈学斌;;赣州市公示语英文调查及其翻译伦理思考[J];赣南师范学院学报;2011年01期

4 陈宗振;;关于《突厥语大词典》汉文译本的翻译质量问题[J];民族翻译;2010年02期

5 肖谷;;应该重视翻译质量——评《魔犬》和《幕》的汉译[J];山东外语教学;1983年01期

6 李慧;;试论法律英语中几种常见句式结构的翻译[J];企业家天地;2007年07期

7 张璐璐;;通过词块教学提高英语四级翻译质量[J];考试周刊;2008年23期

8 刘祥清;晏小花;;中国翻译的尴尬与翻译地位的提高[J];南华大学学报(社会科学版);2008年03期

9 孔珊;;试论电视新闻翻译中的文化差异[J];成都教育学院学报;2006年05期

10 王月贞;;浅论翻译市场的问题和解决之道[J];商场现代化;2006年22期

相关会议论文 前10条

1 武光军;;当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 夏贵清;;大翻译家翻译有多快?——兼评250—300[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

3 林丽霞;;管窥酒店类服务性行业的翻译现状——对福清市酒店类服务性行业翻译错误的调查[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年

4 张捷;陈群秀;;提高日汉机器翻译系统翻译质量的研究[A];机器翻译研究进展——2002年全国机器翻译研讨会论文集[C];2002年

5 潘璐;林煜熙;姚建民;;基于语言模型自动评价翻译质量方法[A];第三届全国信息检索与内容安全学术会议论文集[C];2007年

6 洪忻;任燕;;中软译星机器翻译系统翻译质量改进策略[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年

7 邬倩;陶安光;时晓莹;张激波;杨婷;唐若水;;对黔灵公园中公示语错译的剖析[A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集[C];2006年

8 刘鹏;宗成庆;;基于人机交互的统计翻译方法[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年

9 史晓东;陈毅东;;基于语篇的机器翻译前瞻[A];中文信息处理前沿进展——中国中文信息学会二十五周年学术会议论文集[C];2006年

10 方李成;宗成庆;;基于层次短语的统计翻译系统中规则冗余的高效约束方法[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 尹承东;治理翻译质量下降从何做起[N];光明日报;2005年

2 李景端;翻译质量也应专项检查[N];中国新闻出版报;2005年

3 本报记者 冯威;《郭宏安译文集》研讨会在京举行[N];中国新闻出版报;2003年

4 本报记者 晓薇;学术著作的翻译质量堪忧[N];社会科学报;2002年

5 林逸;百名译者、研究者与出版者倡议提高翻译质量[N];中华读书报;2006年

6 李景端;综合治理劣质翻译的呼吁[N];文艺报;2006年

7 李景端 作者为中国版协外国文学出版研究会秘书长;翻译质量问责制势在必行[N];中国新闻出版报;2007年

8 李景端;治理劣质翻译的愿景“处方”[N];中华读书报;2006年

9 记者 全晓书 樊曦 郭丽琨 全晓书;中国翻译:差错“俯拾皆是”[N];新华每日电讯;2004年

10  季羡林 叶水夫 冯亦代 杨宪益 李赋宁 $$  草 婴 陆谷孙 梅绍武 陶 洁 李文俊 $$  罗新璋 李景端;关于恪守译德,提高翻译质量的倡议和呼吁[N];光明日报;2002年

相关博士学位论文 前10条

1 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年

2 陈小兆;《卖花女》话语文体研究[D];上海外国语大学;2011年

3 李安兴;双语语料库与汉英词典词目翻译质量的进一步提高[D];复旦大学;2005年

4 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年

5 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年

6 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年

7 尚宏;不同译者思维过程与职业能力的实证研究[D];上海外国语大学;2011年

8 肖群;功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D];上海外国语大学;2011年

9 魏清光;改革开放以来我国翻译活动的社会运行研究[D];华东师范大学;2012年

10 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨宁伟;语域分析在翻译质量评估中的应用[D];河南师范大学;2012年

2 刘毅;中西翻译质量评估模式研究[D];中国海洋大学;2010年

3 汤琳;朱利安·豪斯的翻译质量评估模式在宋词翻译中的应用[D];吉林大学;2012年

4 贾利波;豪斯的翻译质量评估模式及其在汉—英翻译中的应用[D];苏州大学;2010年

5 蔡晓军;功能—语用视角的翻译质量评估模式建构[D];天津大学;2010年

6 郭丹;政治演讲翻译质量评估模式研究[D];东北师范大学;2011年

7 林娜;从语域分析的角度看《家》中对话的翻译[D];郑州大学;2011年

8 李文芳;建立在“信、达、雅”基础上的翻译质量评估新模式[D];湖南工业大学;2012年

9 董晋雯;Malcom Williams论辩理论翻译质量评估模式介评[D];山西大学;2010年

10 杜茂莉;朱利安·豪斯翻译质量评估模型及其在《参考消息》英汉翻译中的应用[D];外交学院;2011年



本文编号:1548832

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1548832.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7df04***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com