当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从目的论角度看电影《赤壁》的字幕翻译

发布时间:2018-03-03 08:25

  本文选题:电影字幕 切入点:目的论 出处:《山东师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着信息时代的到来,跨文化交流越来越频繁和重要。电影作为一种文化载体,已成为一种必不可少的文化表达方式。但由于语言差异,大部分观众只能通过字幕才能从视觉上、听觉上全方位地把握外语电影的内容和精华,欣赏其魅力。因此,电影字幕翻译——一种新兴的翻译领域应运而生了。中国电影字幕翻译在跨文化交际活动中的重要性日益凸显,尤其是中国加入世贸组织以后,越来越多的人对中国历史感兴趣,而中国电影在国际电影市场上的地位仍然薄弱。为了弘扬中国历史文化,增强中国电影在国际电影市场上的影响力,做好中国电影字幕翻译尤为重要。 Hans Vermeer提出的“目的论”为中国的影视作品字幕翻译提供了强有力的理论支撑。本文以德国功能翻译学派的核心理论——“目的论”为理论依据,以中国历史题材电影《赤壁》为个案研究,,提出了用“目的论”来指导字幕翻译的可行性,因为根据不同的目的,影片采取不同的翻译策略。本文详细论述了译者以“目的论”的三大原则来指导翻译策略选择的过程,通过分析案例所遵循的“目的论”的三大原则以及在“目的论”的指导下译者所采取的翻译策略,旨在让更多的观众接受并欣赏该影片,从而赢得更多的票房,以便最大限度地实现影片在目标语文化中的商业价值。用“目的论”指导电影字幕翻译具有重要意义和价值,因为根据“目的论”,电影字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。译文不仅仅是由译者一人决定的,在电影字幕翻译的过程中,译者必须考虑目标语观众的期待和需求以及导演真正想实现的目标。希望通过本文所付出的努力,能够加深对翻译理论的认识和理解,吸引更多的学者关注电影字幕翻译这一新兴的翻译领域,完善该影片所采取的字幕翻译策略,真正实现影片的文化和商业价值。
[Abstract]:With the arrival of the information age, cross-cultural communication is becoming more and more frequent and important. As a cultural carrier, film has become an indispensable cultural expression. It is only through subtitles that most viewers can grasp the content and essence of foreign language movies from a visual and auditory perspective and appreciate their charm. Film subtitle translation-a new field of translation has emerged. The importance of Chinese film subtitle translation in cross-cultural communication has become increasingly prominent. Especially after China's accession to the WTO, more and more people are interested in Chinese history. In order to carry forward Chinese history and culture and enhance the influence of Chinese films in the international film market, it is particularly important to do Chinese film subtitle translation well. The Skopos Theory proposed by Hans Vermeer provides a strong theoretical support for subtitle translation of Chinese film and television works. This thesis is based on the Skopos Theory, the core theory of the German functional Translation School. Taking the Chinese historical film "Red Cliff" as a case study, this paper puts forward the feasibility of using Skopos Theory to guide subtitle translation, because according to different purposes, The film adopts different translation strategies. This paper discusses in detail the process of the translator's choice of translation strategies guided by the three principles of Skopos. By analyzing the three principles of teleology followed by the case and the translation strategies adopted by the translator under the guidance of Skopos, the aim is to make the film accepted and appreciated by more audiences and thus win more box office. In order to maximize the commercial value of the film in the target culture, it is of great significance and value to use the Skopos Theory to guide the film subtitle translation, because according to the Skopos theory, the film subtitle translation is a purposeful act. The supreme principle of subtitle translation is the purpose of the translation. The translation is not determined by the translator alone, but in the process of subtitle translation. The translator must take into account the expectations and needs of the target audience and the goal the director really wants to achieve. It is hoped that through the efforts made in this paper, the translation theory can be further understood and understood. To attract more scholars to pay attention to the film subtitle translation, which is a new field of translation, to perfect the subtitle translation strategy adopted by the film, so as to realize the cultural and commercial value of the film.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

2 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

3 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

5 杨晓荣;翻译批评标准的传统思路和现代视野[J];中国翻译;2001年06期

6 赵春梅;论译制片翻译中的四对主要矛盾[J];中国翻译;2002年04期

7 何跃敏;当前西片译名中的问题与对策[J];中国翻译;1997年04期

8 张春柏;影视翻译初探[J];中国翻译;1998年02期

9 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期



本文编号:1560260

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1560260.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ff3b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com