当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

面向市场的合作翻译中的译者分工与管理

发布时间:2018-03-06 21:13

  本文选题:翻译项目报告 切入点:面向市场的合作翻译 出处:《中南大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文拟研究全球化及市场经济条件下的合作翻译中的译者分工与管理,同时总结由湖南省博物馆委托的翻译项目。本文的写作按照翻译项目报告结构组织行文。 作为常见的翻译模式,合作翻译在中国古代的佛经翻译及西方的圣经翻译中都发挥了重要作用。时至今日,合作翻译在网络技术的辅助下被广泛运用于科技文本,政治文件及文学作品的翻译中。如今快速传递信息的需求不断增加,越来越多的作品和文件的翻译都是通过协作完成的。近年来合作翻译在与现代计算机与互联网技术相结合的背景下取得了重大进展。 但是,遗憾的是对合作翻译的系统研究还有待加强。而且有的学者对合作翻译持否定态度。但是现实是,合作翻译能缩短翻译周期,满足当今世界信息交流的需要。忽略或轻视合作翻译都是不可取的。 目前,语言服务市场发展迅速,翻译行业正在发展成为以市场为导向的产业。本文的目的是从项目管理的角度对面向市场的合作翻译进行深入研究,为市场环境下组织执行合作翻译项目提供意见和建议。 本文引文部分介绍了面向市场的合作翻译,包括其定义及特点和翻译市场的现状。 第一章介绍原文背景信息、翻译项目委托人、翻译要求及原文的特点。 第二章介绍翻译任务的过程,其中包括翻译团队组成、译前准备、项目时间规划、质量控制和评价等。 第三章主要介绍翻译项目中的译员管理及不同角色如何协作,确保译员正确地发挥创造性,保证译文风格的统一。 本文实践性大于理论性,部分原因是因为现有研究的成果更注重实践。另一个原因是,本文作为项目报告必须交代大量的实践细节。但是,从个人的经验出发,笔者认为有必要利用理论指导合作翻译实践,确保翻译文质量。因此笔者建议学者对这一课题进行深入研究,为合作翻译奠定理论基础。
[Abstract]:This paper intends to study the division and management of translators in cooperative translation under the conditions of globalization and market economy, and to summarize the translation projects commissioned by the Hunan Museum. As a common mode of translation, cooperative translation plays an important role in the translation of Buddhist scriptures in ancient China and the Bible in the West. Today, cooperative translation is widely used in scientific and technological texts with the assistance of network technology. In the translation of political documents and literary works. There is a growing demand for rapid transmission of information. More and more works and documents are translated through collaboration. In recent years, cooperative translation has made great progress in the context of the combination of modern computer and Internet technology. However, it is regrettable that the systematic study of cooperative translation needs to be strengthened, and some scholars hold a negative attitude towards cooperative translation. However, the reality is that cooperative translation can shorten the translation cycle. It is not advisable to ignore or belittle cooperative translation to meet the needs of information exchange in today's world. At present, the language service market is developing rapidly, and the translation industry is developing into a market-oriented industry. The purpose of this paper is to conduct an in-depth study of market-oriented cooperative translation from the perspective of project management. Provide advice and advice for organizing and implementing cooperative translation projects in the market environment. In the citation part, market-oriented cooperative translation is introduced, including its definition and characteristics, and the present situation of translation market. The first chapter introduces the background information of the original text, the client of the translation project, the translation requirements and the features of the original text. The second chapter introduces the process of translation tasks, including translation team formation, pre-translation preparation, project time planning, quality control and evaluation. The third chapter mainly introduces the translator management in translation projects and how to cooperate with different roles to ensure the translators' creativity and the unity of the translation style. This paper is more practical than theoretical, partly because the results of existing studies are more practical. Another reason is that this paper, as a project report, must account for a large number of practical details. The author believes that it is necessary to use theory to guide cooperative translation practice and to ensure the quality of translation text. Therefore, the author suggests that scholars study this topic in depth to lay a theoretical foundation for cooperative translation.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期

2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期

3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期

4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期

5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期

7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期

8 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年03期

9 ;Hu Shih's Translation Career and His Contribution to Translation Work[J];咸宁师专学报;1996年01期

10 ;学术动态[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期

相关会议论文 前10条

1 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

3 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

7 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年

8 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

9 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年

2 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年

3 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年

4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年

5 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年

6 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年

7 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年

8 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年

9 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年

10 本报记者 刘志英 整理 吴瑾君(上海市版权局);从京、沪版权贸易变化看中国出版[N];中国图书商报;2004年

相关博士学位论文 前10条

1 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

6 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年

7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

8 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

9 纪蓉琴;主体间性视阈下的译者元语篇意识构建研究[D];上海外国语大学;2011年

10 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

2 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年

3 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

4 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

5 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

6 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

7 徐英;从功能派翻译理论角度评估中文旅游网站的英译[D];华东师范大学;2010年

8 刘玉琼;[D];电子科技大学;2010年

9 郝妮娜;[D];西安外国语大学;2011年

10 王海燕;关联理论与翻译实践[D];西北师范大学;2011年



本文编号:1576525

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1576525.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58290***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com