当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉语“除了”句式与英语对应句式的对比研究

发布时间:2018-03-10 20:37

  本文选题:汉语“除了”句式 切入点:英汉 出处:《南京师范大学》2014年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:本文以英汉双向平行语料为基础,对汉语介词“除了”在英语中的表现形式、汉语“除了”句式在英语中的对应句式、对应句式的使用频率以及语义倾向进行了研究。 研究表明汉语“除了”句和英语相应句式表现为一对多的形式,即便如此,和汉语五个句式完全一样的英语对应句式在使用频率中仍然排在首位,是最常用的句式,这体现了英汉句式在表达使用上的一致性。 汉语“除了”句式和英语相对应句式的使用频率大体一致。无论在汉译英中还是在英译汉中,汉语“除了”句式Ⅱ以及其对应英语句式Ⅱ都是五个句式中使用频率最高的句式。句式Ⅳ及其对应英语句式排在第二位。而句式Ⅴ及其对应英语句式均是使用频率最低的句式。 在英语句中“除了”情况大多数时候表示排除义,其中英语相应句式Ⅰ、句式Ⅱ、句式Ⅳ明显表现为排除义,句式Ⅲ和句式Ⅴ不明显地表现为排除义。在“除了”句式英语相应句式的有标记句中,“all”和"rhetorical question"和否定词可以做为排除义的标记,且否定词是三者中最常用的表排除义的标记;"also"可以做为加合义的标记。 此外,汉语介词“除了”在英语的表现形式中,‘'except"排在第一位,其次是“but”和“besides "。本文还发现了"among"、"next to"、"before"和比较级"more than"在一定情况下,也可做为“除了”的表现形式。在表达习惯上,汉语“除了”句常把“除了”小句放在前面,主句放在后面。相反,大多数英语句把主句放在前面,而把“除了”小句放在后面。
[Abstract]:Based on the English and Chinese bi-directional parallel corpus, this paper studies the expressions of Chinese preposition "apart" in English, the corresponding sentence pattern in English, the frequency of using corresponding sentence pattern and the semantic tendency. The research shows that the Chinese "apart" sentence and the corresponding sentence pattern in English are one-to-many. Even so, the English corresponding sentence pattern, which is exactly the same as the five sentence patterns in Chinese, still ranks first in the usage frequency and is the most commonly used sentence pattern. This reflects the consistency in the use of English and Chinese sentence patterns. The Chinese sentence pattern "apart" is roughly the same as the corresponding sentence pattern in English. Whether in Chinese-English translation or English-to-Chinese, Chinese sentence type 鈪,

本文编号:1594976

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1594976.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3b4ea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com