女翻译家杨必的研究思想与成果
本文选题:杨必先生 切入点:女翻译家 出处:《兰台世界》2013年10期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正杨必,祖籍江苏无锡,1922年生于上海,不久就举家搬至苏州,因而她是在苏州度过童年的。因在家里姊妹中排行第八,于是杨必之父就用"八"(古音为"必")字为她之名,1968年逝世,中国现代著名的女翻译家,复旦大学外文系副教授。在1968年"文化大革命"的"清理阶级队伍运动"中,有人强迫杨必
[Abstract]:Zheng Yang, a native of Wuxi, Jiangsu Province, was born in Shanghai on 1922 and soon moved to Suzhou, where she spent her childhood. So Yang Bing's father used the word "eight" as her name. In 1968, she died. The famous modern Chinese translator and associate professor of foreign language at Fudan University. In the "Cultural Revolution" of 1968, "cleaning up the ranks of the classes." Someone forced Yang to
【作者单位】: 陕西财经职业技术学院;
【分类号】:H059;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前2条
1 骆乐;文学翻译中艺术意境的再创造——看杨必译《名利场》[J];南都学坛;2000年05期
2 顾延龄;试论文学翻译的基本特性[J];天津外国语学院学报;2004年04期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李洪辉;;杨静远儿童文学翻译的语言特点[J];长城;2010年12期
2 周克希;“化译”——译余断想(十二)[J];咬文嚼字;2000年11期
3 周克希;至少读三遍——译余断想(一)[J];咬文嚼字;2000年01期
4 刘泽林;;浅析英汉语言的差异——杨必《名利场》部分章节译文与原文对比[J];现代经济信息;2008年03期
5 崔爱勇;杨必《名利场》翻译风格之我见[J];科学管理研究;2004年S1期
6 周向勤;;一部入于“化境”的优秀译作——《名利场》翻译技巧初探[J];正德学院学报;2006年02期
7 蔡耀坤;美质中藏——读杨必译《名利场》[J];中国翻译;1994年01期
8 蔡耀坤;杨必翻译的魅力──再读杨必中译本《名利场》[J];广东职业技术师范学院学报;1994年02期
9 魏莉;浅论窥一斑可见全豹[J];深圳大学学报(人文社会科学版);1996年02期
10 李凌;;以翻译风格论为指导的文学翻译研究——杨必译作《名利场》人物对话赏析[J];考试周刊;2011年55期
相关硕士学位论文 前5条
1 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年
2 杨立学;《新青年》与中国早期女性主义翻译[D];河北师范大学;2006年
3 朱晓菁;《名利场》杨必译本中文化负载词研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 成静;论文学翻译中的女性译者风格[D];湖南师范大学;2011年
5 邓琳超;从女性主义角度重新思考文学翻译中译者的地位[D];广东外语外贸大学;2005年
,本文编号:1640607
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1640607.html