韩国大学生学习汉语被动句情况分析
发布时间:2018-03-21 22:19
本文选题:韩语 切入点:汉语 出处:《湖南师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:论文通过汉韩被动句的对比研究,考察了两种语言被动表达方式形态、类型等方面的功能,发掘并总结出韩语被动句与汉语被动句的相同点与不同点。分析在韩国学习汉语的大学生习得“被动句”过程中出现的偏误,同时根据调查结果来分析偏误的原因。最后根据偏误的原因提出合适的教学对策。 第一章,整理前人研究成果综述,提出论文研究目的和方法,为后几章的研究做好基础准备工作 第二章,对汉韩被动句进行对比分析。首先分析汉语与韩语被动句的定义,然后对比汉语与韩语被动句类型,最后论述汉语与韩语的异同点。韩语被动句大体通过两种表现方式来实现:本身可表被动的单词、对单词进行变形,当然还要加上格助词。韩语语法功能大部分靠对单词进行变形来实现,这点与汉语有着很大的不同。韩语中本身可表被动的单词相对于汉语并不算多。对比被动句的定义,意念上的汉语被动句不存在任何可供识别的标示,从结构上看与汉语主动句没有区别,因此比较意义并不大。此次论文的重点便是将同样具有被动标示的汉语被动句与韩语被动句进行比较。 第三章,对韩国大学生学习汉语被动句产生的偏误进行分析。笔者对韩国学习汉语的大学生使用被动句的情况进行了调查。按照调查的结果来分析偏误产生的一些原因。一方面是汉语同韩语存在语言差异。调查结果发现韩语被动态的实现只需改变动词的形态或词尾,且改变都在动词内部进行,不用或不必在动词之外添加词语。韩语是通过动词词尾的形态变化表示被动意义。而汉语被动句,除了在某些限制条件下可使用光杆动词充当谓语外,一般都需要在动词后添加补足成分 第四章,提出针对韩国大学生学习汉语被动句的教学对策。分析了在韩国学习汉语的大学生使用被动句的情况,根据调查结果提出合适的指导方案。 第五章,结语部分对文章做了总结。
[Abstract]:Based on the contrastive study of Chinese and Korean passive sentences, this paper examines the functions of the passive expressions in two languages, such as their forms and types. Find out and summarize the similarities and differences between Korean passive sentence and Chinese passive sentence. At the same time, according to the results of the investigation to analyze the causes of errors. Finally, according to the causes of errors, appropriate teaching countermeasures are put forward. In the first chapter, the author summarizes the previous research results, puts forward the purpose and method of the thesis, and makes the foundation preparation for the later chapters. The second chapter, the contrastive analysis of Chinese and Korean passive sentences. First, the definition of Chinese and Korean passive sentences is analyzed, and then the types of Chinese and Korean passive sentences are compared. Finally, the similarities and differences between Chinese and Korean are discussed. The passive sentence in Korean is realized in two ways: the passive words can be represented and the words are distorted. Of course, we have to add case auxiliary words. The function of Korean grammar is mostly realized by the transformation of words, which is very different from Chinese. There are not many words in Korean that can be expressed passively as compared with Chinese. The definition of contrastive passive sentence. There are no identifiable signs for the passive sentence in Chinese, and there is no difference in structure between the passive sentence and the active sentence in Chinese. The emphasis of this paper is to compare Chinese passive sentences with Korean passive sentences. Chapter III, This paper analyzes the errors of Korean college students in learning Chinese passive sentences. The author makes an investigation on the use of passive sentences by Korean college students. According to the results of the investigation, the author analyzes the causes of the errors. On the one hand, there are linguistic differences between Chinese and Korean. The changes are made within the verb, without or without the addition of words to the verb. Korean means passive meaning through the morphological change at the end of the verb, while the passive sentence in Chinese, In addition to using a bare verb as a predicate under certain restrictions, it is generally necessary to add a complement to the verb. In the fourth chapter, the author puts forward the teaching countermeasures for Korean college students to learn Chinese passive sentences, analyzes the situation of using passive sentences in Korean students, and puts forward appropriate guiding schemes according to the results of the investigation. Chapter 5th, the conclusion part of the article made a summary.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H195
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 崔永华;;对外汉语语法课堂教学的一种模式[J];世界汉语教学;1989年02期
2 胡裕树 ,范晓;试论语法研究的三个平面[J];新疆师范大学学报(社会科学版);1985年02期
3 彭淑莉;;留学生习得“被”字句的缺失类偏误分析[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2010年03期
4 邓思颖;;作格化和汉语被动句[J];中国语文;2004年04期
相关硕士学位论文 前1条
1 金莲花;韩汉语被动句对比研究[D];东北师范大学;2007年
,本文编号:1645816
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1645816.html