公共演讲策略在口译中的研究
发布时间:2018-03-22 00:38
本文选题:传播过程 切入点:释义学派理论 出处:《青岛大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式。作为一种跨文化交际活动,其重要性已得到广泛认同。公共演讲是指在公众场所,以有声语言为主要手段,以体态语言为辅助手段,针对某个具体问题,鲜明、完整地发表自己的见解和主张,阐明事理或抒发情感,进行宣传鼓动的一种语言交际活动。 法国著名的翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)所创建的释意学派理论认为,口译从本质上讲就是交流,是通过口头表达的方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。译员的任务就是处于讲话人与听众之间,通过口头表达的方式,在交际现场用目的语准确、流利、及时地将其传递给接收者,以促成双方的沟通和交流。于此同时,著名演讲教育家史蒂芬·卢卡斯(Stephen E. Lucas)认为公共演讲的传播过程就在特定的环境中将信息通过一定的媒介从演讲者传播给听众的过程,在传播过程中,演讲者可以通过听众的反馈来判断是否将信息准确的传达给了听众。在刘宓庆和英格拉姆(Ingram)的口译传播模型中也包括了传达者,媒介,接受者,信息和回馈等因素,但是,在口译中,由译者充当传播信息的媒介。因此,译者可以借由学习公共演讲的技巧来提高自己的翻译水平。 本次选题重点是以探讨公共演讲和口译的共同点基础上,以法国著名的翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇(Danica Seleskovitch)所创建的释意学派理论,以及史蒂芬·卢卡斯,刘宓庆和英格拉姆的公共演讲和口译传播过程为依据,探讨口译中公共演讲策略。通过理论的研究与具体实例的分析,总结出口译中可运用的公共演讲的听力、语言以及非语言技巧。
[Abstract]:Interpretation (also called interpretation) is a kind of translation activity, which, as its name implies, refers to the translation of the target language into the target language by the interpreter in a spoken way. Its importance has been widely recognized. Public speaking refers to the use of sound language as the main means and body language as a supplementary means in public places, and to express their opinions and opinions in a clear and complete manner in response to a specific problem, A verbal communicative activity that clarifies reason or expresses feelings and promotes propaganda and agitation. The theory of interpretation, founded by Danica Seles Kovic, a famous French translation theorist, holds that interpretation is essentially communication and accuracy through oral expression. The task of an interpreter is to communicate accurately, fluently, and in a timely manner to the addressee in the target language at the scene of communication by means of oral expression between the speaker and the audience. In order to facilitate communication and communication between the two sides. At the same time, Stephen E. Lucas. a famous speech educator, believes that the dissemination of public speaking is the process of transmitting information from the speaker to the audience through a certain medium in a given environment. In the process of communication, the speaker can judge whether or not the information is accurately conveyed to the audience by feedback from the audience. In Liu Mi Qing and Ingram Ingramg's interpretation communication model, the communicator, the media, and the receiver are also included. However, in interpreting, the translator acts as the medium for disseminating information. Therefore, the translator can improve his translation ability by learning the skills of public speaking. The focus of this topic is to explore the commonalities of public speaking and interpretation, the interpretive school theory founded by the famous French translation theorist Danica Seles Kovic and Stephen Lucas. On the basis of Liu Miqing and Ingram's public speech and interpreting communication process, this paper discusses the strategies of public speaking in interpreting. Through theoretical research and analysis of concrete examples, the author summarizes the listening ability of public speech in interpreting. Language and non-verbal skills.
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 庄恩平;口译原则初探[J];上海科技翻译;1997年03期
2 文秋芳,刘相东,金利民;中外评委对大学生英语演讲能力评价的差异[J];外语教学与研究;2005年05期
3 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
,本文编号:1646313
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1646313.html