论中国MTI专业翻译硕士培养中口译方向专业硕士培养项目的改进
本文选题:翻译专业硕士 切入点:口译员方向专业硕士培养 出处:《上海外国语大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译专业硕士(Master of Translation and Interpretation),简称MTI,,是国家2007年新设置的一项专业学位。它可分为口译方向专业硕士和翻译方向专业硕士。和学术学位不同,MTI的培养目标有很强的专业性和应用性,它的设置是为了促进我国在经济、社会、政治等各个方面同世界其他国家的沟通交流。在21世纪,尤其是在全球化快速发展的今天,一个国家的和平稳定和繁荣发展在很大程度上取决于它能否有效地处理同外界的交流与联系。而作为这种对外交流与联系的媒介,口译员和翻译扮演着举足轻重的作用。正是由于意识到未来市场对这些语言工作者的巨大需求,国家教育部才决定成立翻译专业硕士学位来培养更多专业的口译员与翻译。 本文的研究对象是翻译专业硕士中的口译方向专业硕士的培养。在其成立之前,我国大学里的专业口译员培养还仅限于会议口译员的培养,尤其注重传授同声传译的技巧。但是口译市场上有大量的口译工作是根本不会涉及到同声传译的技巧,比如陪同口译。与此同时,设立这些专业培训的学校很少,无法满足市场的需求,这也是为什么需要设置MTI的原因之一。但是MTI开设至今只有三年的时间,在口译员的培养方面还有许多需要改进的地方。本文通过对MTI口译方向教学情况的总体描述,结合口译教学理论的研究以及作者自身的观察和思考,提出了一些看法,并给出相应的改进意见。
[Abstract]:Master of Translation and interpretation, or MTI, is a newly established professional degree in 2007. It can be divided into two categories: master of interpretation and Master of Translation. Different from academic degrees, the training objectives of MTIs are highly professional and applicable. It is designed to promote communication and exchanges between China and the rest of the world in economic, social, political and other aspects. In the 21st century, especially in the rapid development of globalization today, The peaceful, stable and prosperous development of a country depends to a large extent on its ability to deal effectively with its exchanges and contacts with the outside world, and as a medium for such external exchanges and contacts, Interpreters and translators play an important role. It is because of the great demand for these language workers in the future market that the Ministry of Education has decided to establish a master's degree in translation to train more professional interpreters and translators. The object of this study is the training of interpreters in the field of interpretation. Before its establishment, the training of professional interpreters in Chinese universities was limited to the training of conference interpreters. Particular emphasis has been placed on teaching simultaneous interpretation skills. But there is a lot of interpretation in the interpretation market that doesn't involve simultaneous interpretation skills at all, such as accompanying interpreters. At the same time, few schools have established these professional training. This is one of the reasons why MTI needs to be set up. But MTI has only been in existence for three years. There are still many aspects to be improved in the training of interpreters. Through a general description of the teaching situation of MTI interpreting, combined with the research of interpretation teaching theory and the author's own observation and reflection, this paper puts forward some views. The corresponding improvement suggestions are also given.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059-4
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 仲伟合;;专业口译教学的原则与方法[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期
2 刘和平;;口译培训的定位与专业建设[J];广东外语外贸大学学报;2007年03期
3 陈吉荣;李丙奎;;MTI翻译策略与翻译产业需求——以大连为区域背景的研究[J];学理论;2010年04期
4 刘和平;口译理论与教学研究现状及展望[J];中国翻译;2001年02期
5 仲伟合;口译训练:模式、内容、方法[J];中国翻译;2001年02期
6 柯克尔;从口译实践到口译教学[J];中国翻译;2003年02期
7 刘和平;职业口译新形式与口译教学[J];中国翻译;2003年03期
8 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期
9 王恩冕;“口译在中国”调查报告[J];中国翻译;2005年02期
10 仲伟合;;翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J];中国翻译;2006年01期
相关会议论文 前2条
1 胡慧;;关于口译教学中主要要素的几点思考[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
2 王立非;;对外经济贸易大学MTI专业建设与思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前1条
1 黄忠廉;[N];中国社会科学报;2010年
相关硕士学位论文 前6条
1 黄一;商务口译以及上海商务口译培训认证项目简介[D];上海外国语大学;2007年
2 马婷;任务型教学法和口译教学[D];中国海洋大学;2008年
3 高芸;从译员的素质角度探讨口译教学的内容设置及其意义[D];上海外国语大学;2008年
4 赵逸亚;专业口译培训项目对比研究[D];上海外国语大学;2009年
5 胡小林;口译课程教学的对等思维反应模式研究[D];江西师范大学;2009年
6 张晋南;论口译教材的编写[D];广东外语外贸大学;2009年
本文编号:1651326
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1651326.html