从勒菲佛尔诗学角度看林纾翻译及其对译入语的影响
发布时间:2018-03-23 01:31
本文选题:诗学 切入点:操纵理论 出处:《西南大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:二十世纪七十年代,翻译文化转向之后,勒菲佛尔提出的翻译改写理论为翻译研究提供了新视角,勒菲佛尔的改写理论包括三个要素,意识形态,诗学和赞助者。但是目前的研究主要集中在意识形态和赞助人上,而鲜有人从勒菲佛尔诗学角度进行研究。勒菲佛尔指出译者在翻译过程中受到两种诗学观的影响,即主流诗学和译者个人诗学。无论哪种诗学观占上风,它对翻译的影响在译作中都会有所体现,这为客观评价译者译作和翻译活动提供了公正客观的理论依据 林纾是中国翻译史上的一个奇迹,他的译作获得众多读者和著名作家的赞誉,同时也受到了不少指责和批评。在以原语为中心的翻译观盛行的时期,林纾的“不忠实翻译”手法令人们对其译作充满争议。诗学并不是一成不变的,本文以勒菲佛尔的诗学理论为框架,通过对林纾翻译诗学的研究,分析林纾翻译诗学成功创造的这一现象及其产生原因,指出译者在翻译过程中不可避免的的受到主流诗学的制约,但作为翻译的主体,译者也会充分发挥主观能动性,根据自己的偏好和目的,在翻译中对目标语进行反操纵,从而得出林纾翻译诗学的创造是林纾所处时代的主流诗学和林纾个人诗学之间的动态运动和融合的结果,并从宏观和微观两个层面重点阐释了林纾的翻译诗学对译入语产生的影响,为客观评价林纾译作及认识诗学理论做出一点贡献。 另外本论文的研究结果也间接证明了埃文-左哈的多元系统理论的合理性,证实了文学系统中翻译诗学由边缘位置移到中心位置的情形。旨在引起人们对勒菲佛尔诗学理论的全而客观的认识和理解,提介辩证的看待主流诗学和译者个人诗学之间的关系和他们在翻译过程中的作用,以及重视译者译作的翻译诗学对译入语的影响。 本文总共六章。第一章是对整篇文章的一个简要介绍。第二章综述了有关林纾翻译和勒菲佛尔理论的研究。第三章是全文的理论基础,主要介绍了支撑该研究的诗学理论,以及对社会主流诗学和译者个人诗学的阐释和理解。第四章重点分析和阐释了林纾翻译诗学的创造现象和产生原因。第五章是整篇文章的重点,从诗学理论的宏观和微观两个层面重点阐释林纾翻译诗学对译入语产生的影响。第六章是整篇文章的结论部分,包括研究的主要发现,存在的不足之处及今后研究的建议。
[Abstract]:In the 1970s, after the turn of translation culture, Lefevere's theory of translation rewriting provided a new perspective for translation studies. Lefevere's theory of rewriting consists of three elements, ideology. Poetics and patronage. However, the current studies mainly focus on ideology and patronage, while few studies are carried out from the perspective of Lefevere's poetics. Lefevere points out that translators are influenced by two poetics in the process of translation. That is, the mainstream poetics and the translator's personal poetics. No matter which poetics view prevails, its influence on translation will be reflected in the translation, which provides a fair and objective theoretical basis for the objective evaluation of the translator's translation and translation activities. Lin Shu is a miracle in the history of Chinese translation. His translation has been praised by many readers and famous writers, and has also been criticized and criticized. Lin Shu's technique of "unfaithful translation" makes people controversial about his translation. Poetics is not inflexible. This paper, based on Lefevere's poetics theory, studies Lin Shu's translation poetics. This paper analyzes this phenomenon of Lin Shu's successful translation poetics and its causes, and points out that the translator is inevitably restricted by the mainstream poetics in the process of translation, but as the subject of translation, the translator will also give full play to his subjective initiative. According to his own preference and purpose, the target language is manipulated in translation, so that the creation of Lin Shu's translation poetics is the result of the dynamic movement and integration between the mainstream poetics of Lin Shu's time and Lin Shu's personal poetics. It also explains the influence of Lin Shu's translation poetics on the target language from the macro and micro aspects, and makes some contributions to the objective evaluation of Lin Shu's translation and the understanding of the poetics theory. In addition, the results of this paper also indirectly prove the rationality of Evan Zuo Ha's theory of multivariate systems. It proves that the translation poetics in the literary system is shifted from the marginal position to the central position in order to arouse the full and objective understanding of Lefevere's theory of poetics. The relationship between the mainstream poetics and the translator's personal poetics and their role in the translation process, as well as the influence of the translator's translation poetics on the target language, are viewed dialectically. This thesis consists of six chapters. Chapter one is a brief introduction to the whole article. Chapter two summarizes the research on Lin Shu's translation and Lefevere's theory. Chapter three is the theoretical basis of the thesis, which mainly introduces the poetics theory that supports the research. The fourth chapter focuses on the analysis and explanation of the creative phenomena and causes of Lin Shu's translation poetics. The fifth chapter is the focus of the whole article. This paper focuses on the impact of Lin Shu's translation poetics on the target language from the macro and micro aspects of poetics theory. Chapter VI is the conclusion of the whole article, including the main findings of the study, shortcomings and suggestions for future research.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 侯晶晶;论翻译中的操控现象[J];外语与外语教学;2001年07期
2 查明建;文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J];中国比较文学;2004年02期
3 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
4 王东风;一只看不见的手——论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期
,本文编号:1651320
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1651320.html