当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从Delabastita的双关语翻译理论看李治华本《红楼梦》中的翻译观

发布时间:2018-03-26 14:41

  本文选题:红楼梦 切入点:双关语 出处:《西南交通大学》2012年硕士论文


【摘要】:《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,是中国文化和语言的百科全书。曹雪芹为了尽量隐藏书中描写的家族故事和历史事实,在写作过程中尝试运用了多种手段如双关、象征等,而这些写作手法给译者带来极大地挑战。本文将运用Delabastita的双关语翻译理论来分析李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略,研究他的翻译观。 历来人们认为双关语不可译,但是Delabastita并不赞同。在其研究莎士比亚双关语翻译的基础上,他提出了一套双关语的翻译策略:双关语译为双关语,双关语译为非双关语,双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,照抄原文,非双关语译为双关语,零译为双关语以及编辑手段。 这些策略又可以进一步分为两大类:第一类偏重于译文的充分性,包括双关语译为非双关语,照抄原文和编辑手段三种。另一类偏重于译文的可接受性,包括双关语译为相关修辞技巧,双关语译为零,非双关语译为双关语和零译为双关语四种。而双关语译为双关语则两者兼顾。通过分析译者所采用的双关语翻译策略,可以揭示他是偏重于译文的充分性还是可接受性。 本文中主要从四个类型的双关语的翻译来进行研究:地名双关,人名双关,诗歌中的双关以及对话中的双关。在分析了李志华本《红楼梦》的双关语翻译策略后,结果显示在翻译双关语方面,译者更加注重文本的充分性。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions, known as the peak of Chinese classical novels, is an encyclopedia of Chinese culture and language. In order to hide as much as possible the family stories and historical facts described in the book, Cao Xueqin tried to use a variety of means such as puns in his writing process. Using Delabastita's pun translation theory to analyze the translation strategies of Li Zhihua's A Dream of Red Mansions, and to study his translation view. It has always been thought that puns are untranslatable, but Delabastita does not agree. On the basis of his research on the translation of Shakespeare's puns, he puts forward a set of translation strategies for puns: puns are translated into puns and puns are translated into non-puns. Puns are translated as rhetorical skills, puns are translated as zero, the original text is copied, non-puns are translated into puns, zero is translated into puns, and editorial means are used. These strategies can be further divided into two broad categories: the first is focused on the adequacy of the translation, including pun translation into non-puns, copying of the original text and editing methods, and the other on the acceptability of the target text. There are four kinds of puns, including puns translation, puns translation as zero, non-puns translation as pun and zero translation as pun, and pun translation as pun is both of them. By analyzing the translation strategies adopted by the translator, the puns are translated into two parts: pun translation, pun translation, pun translation and pun translation. It can be revealed whether he is partial to the adequacy or acceptability of the translation. This paper focuses on the translation of four types of pun: place name pun, name pun, pun in poetry and pun in dialogue. After analyzing the translation strategies of puns in Li Zhihua's A Dream of Red Mansions, this paper analyzes the translation strategies of puns in Li Zhihua's A Dream of Red Mansions. The results show that the translator pays more attention to the adequacy of the text in the translation of puns.
【学位授予单位】:西南交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 丁建国;;翻译的忠实性、充分性和可接受性[J];太原城市职业技术学院学报;2010年06期

2 郭玉梅;;评《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的翻译策略——兼论翻译对源语文化信息的传达[J];法国研究;2008年02期

3 郭玉梅;;汉语叠音词的法语翻译探讨——读《红楼梦》法译本随感[J];法国研究;2010年03期

4 刘上生;《红楼梦》的真甄假贾和曹雪芹的创作情结(下)[J];红楼梦学刊;1997年02期

5 贺平;;Delabastita双关语翻译理论在英汉翻译适用度的实证研究[J];科教文汇(下旬刊);2009年03期

6 孔昭琪;《红楼梦》的谐音双关[J];泰山学院学报;2004年05期

7 赵宁;论充分翻译[J];外语教学;2003年05期

8 王金波,王燕;论《红楼梦》地名人名双关语的翻译[J];外语教学;2004年04期

9 张南峰;Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用[J];中国翻译;2003年01期



本文编号:1668284

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1668284.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eb626***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com