《女体与国族——从〈红楼梦〉翻译看跨文化移植与学术知识障》
本文选题:红楼梦 切入点:翻译方法 出处:《红楼梦学刊》2011年01期
【摘要】:正本书是洪涛先生将分散发表在各刊的文章集中出版的一部著作,其重心在如何看待《红楼梦》英译和研究的诸种现象,集中分析各种翻译方法、译评的论述策略和背后力量。所谓"女体",喻指译者处于弱势,而"国族"则指译者
[Abstract]:This book is a collection of articles published in various journals by Mr. Hong Tao. Its focus is on how to look at the phenomena of translating and studying A Dream of Red Mansions into English and to focus on the analysis of various translation methods. The argumentation strategy and the power behind the translation comment. The so-called "female body" refers to the translator being in a weak position, while the "national race" refers to the translator.
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 白晶;;杨宪益的翻译策略在《红楼梦》杨译本中的体现[J];海外英语;2011年08期
2 何思南;;比较《源氏物语》与《红楼梦》异同[J];华章;2011年16期
3 陈剑;崔华勇;;“诗歌翻译”中的“争论问题”及方法新说[J];长春理工大学学报;2011年08期
4 闫晓磊;;试析译者主体性在《红楼梦》两英译本中的体现[J];新课程(教育学术);2011年05期
5 牛蕊;;文化翻译——《红楼梦》两译文比较分析[J];青年文学家;2011年15期
6 王艳;高菊霞;;文学作品的标题翻译研究[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年03期
7 贾玉梅;;《红楼梦》菊花诗中文化意象翻译对比研究[J];河北工业大学学报(社会科学版);2011年02期
8 余怡;;试论《红楼梦》中饮食文化翻译的异化[J];河北广播电视大学学报;2011年04期
9 刘叙一;顾正阳;;古诗词曲英译中的宫廷服用文化[J];合肥学院学报(社会科学版);2011年04期
10 李锦霞;;从《红楼梦》俄译谈翻译文学经典的建构[J];河北北方学院学报(社会科学版);2011年03期
相关重要报纸文章 前10条
1 朴素;谁动了我们的文化奶酪[N];海南日报;2006年
2 记者 任晶晶;“红楼之最”环球行大型艺术展启动[N];文艺报;2006年
3 程曾厚;翻译家的“爱”与“恒”[N];中华读书报;2006年
4 本报记者 陈熙涵;当代写作需走出西方视野[N];文汇报;2007年
5 韩浩月;被遗忘和被怀念的[N];中国文化报;2007年
6 李永军;红楼梦译十五年[N];团结报;2009年
7 伍斌;“城市舞蹈”长袖善舞[N];解放日报;2006年
8 王蒙;文艺与异端[N];社会科学报;2008年
9 美周刊;解放初期版《红楼梦》连环画有价无货[N];中国文化报;2007年
10 王安忆;小说的当下处境[N];文学报;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 任彤;《红楼梦》比喻辞格翻译对比研究[D];中北大学;2011年
2 王婧锦;[D];西安外国语大学;2011年
3 刘蓉;从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译[D];太原理工大学;2011年
4 王莉;《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究[D];江苏科技大学;2011年
5 张妮;英语文学作品中模糊限制语的汉译探讨[D];湖南师范大学;2011年
6 骆莉;叙事学视角下中国小小说英译研究[D];华中师范大学;2011年
7 陈红荣;译者主体性在张振玉译本《京华烟云》中的体现[D];湖南师范大学;2011年
8 杨晓茹;饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究[D];陕西师范大学;2011年
9 殷西环;从功能主义目的论视角试析绿原的《浮士德》译本[D];四川外语学院;2011年
10 沈静如;社会符号学视角下的唐诗典故翻译[D];湖南师范大学;2011年
,本文编号:1671529
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1671529.html