当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

庞德《诗经》译本研究

发布时间:2018-03-29 09:47

  本文选题:庞德 切入点:《诗经》译本 出处:《浙江大学》2012年博士论文


【摘要】:庞德的《诗经》翻译研究是讨论庞德与中国文化关系时不可或缺的话题,也是《诗经》英译研究的重要组成部分。庞德的《诗经》译本风格独特,一度引起庞德学界的争议。然而西方学者较少在对照源文本的基础上对庞译《诗经》进行分析,国内学者对庞译《诗经》尚未展开整体研究,这为本研究留下了较大的探索空间。 本文以诗歌翻译的角度切入,对庞德《诗经》译本进行细读与描述,于分析过程中引入庞译本与源文本的比较及庞德部分译诗与理雅各、高本汉相应译诗的比较,主要发现有以下几点: 其一、庞译《诗经》的目的与其现代主义诗学理念密不可分。庞德对世界诗歌传统、诗歌内在力度、诗歌语言精确性的关注将他的目光引向以《诗经》为代表的中国文化,庞译《诗经》旨在“中为洋用”,借中国传统文化革新现代诗歌、改造西方社会。 其二、庞译《诗经》的策略受其翻译目的的制约。在其现代主义诗学理念的指导下,庞德的诗歌翻译形成“深层等效”与“双向互动”的独特策略。庞德的《诗经》译本重在表现原诗的情感与氛围,启发读者在阅读过程中作出判断与思考,这些正是庞德翻译理念的完整体现。 其三、庞译《诗经》立足于西方诗歌语境。庞译本对《诗经》所代表的中国文化的开发调用是在与西方诗歌传统互为参照的基础上展开的。“并置诗法”和“人物面具”等西方现代主义诗歌的技术手段是庞德用以对《诗经》进行创作性翻译的主要方式,这些手段的运用,使《诗经》从中国古代的语境进入西方现代诗学的领域。 其四、庞译《诗经》带有庞德自身思考的印记。庞德把自己对中西诗歌传统的思索与对儒家诗教思想的体悟都编织到《诗经》译本中,这是庞译《诗经》独特魅力之所在,也是造成对其译本至今争议不断的缘由。 其五、庞译《诗经》为我们看待中国传统文化提供了新的视角。庞译本对于《诗经》蕴含的儒家思想的阐释、对《诗经》代表的诗乐结合传统的演绎及对中国古诗和汉字意象的挖掘启发我们转换思路,在新语境中对《诗经》文化作出再思考。
[Abstract]:The translation study of pound's Book of songs is an indispensable topic in discussing the relationship between pound and Chinese culture, and also an important part of the study on the translation of the Book of songs into English. However, Western scholars seldom analyze the Book of songs on the basis of contrasting the source text, and domestic scholars have not yet carried out a comprehensive study on the translation of the Book of songs. This leaves a large exploration space for this study. From the perspective of poetry translation, this paper makes a detailed reading and description of the translation of pound's Book of songs, and introduces the comparison between Pang's version and the source text, and the comparison between some of pound's translated poems and the corresponding translation poems of Reich and Kobenhan in the process of analysis. The main findings are as follows:. First, the purpose of Pang's translation of the Book of songs is closely related to his modernist poetics. Pound's attention to the tradition of world poetry, the intrinsic strength of poetry and the accuracy of poetic language lead his attention to the Chinese culture represented by the Book of songs. Pang's translation of the Book of songs aims to reform modern poetry and transform western society through Chinese traditional culture. Secondly, the strategy of Pang's translation of the Book of songs is restricted by its translation purpose. Pound's poetry translation forms a unique strategy of "deep equivalence" and "two-way interaction". The translation of pound's Book of songs focuses on expressing the emotion and atmosphere of the original poem and enlightening readers to judge and think in the process of reading. These are the complete embodiment of pound's concept of translation. Third, Pang's translation of the Book of songs is based on the context of western poetry. The development and transfer of Chinese culture represented by the Book of songs in Pang's translation is based on the mutual reference to the tradition of western poetry. "the method of juxtaposition of poems" and "mask of characters" The technical means of Western modernist poetry is the main way pound used to translate the Book of songs. The use of these means made the Book of songs enter the field of modern western poetics from the context of ancient China. Fourthly, pound's translation of the Book of songs bears the imprint of pound's own thinking. Pound weaves his thoughts on the tradition of Chinese and Western poetry and his understanding of Confucian poetic teaching thoughts into the translation of the Book of songs, which is the unique charm of his translation of the Book of songs. It is also the cause of the controversy over the translation. Fifth, Pang's translation of the Book of songs provides us with a new perspective on Chinese traditional culture. The combination of poetry and music represented by the Book of songs and the excavation of ancient Chinese poems and Chinese characters inspired us to change our thinking and to rethink the culture of the Book of songs in the new context.
【学位授予单位】:浙江大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 潘志明,曾梅;“南山”乎?“south-hills”乎?——浅谈庞译《诗经》的本、喻体关系的审美特征[J];淮阴师范学院学报(哲学社会科学版);1997年04期

2 包延新,孟伟;《诗经》英译概述[J];晋东南师范专科学校学报;2002年06期

3 陈炜;庞德与他的《少女琴》[J];宁德师专学报(哲学社会科学版);1994年04期

4 孙宏;庞德的史诗与儒家经典—— 一个现代诗人在中国古代文化中的求索[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1999年02期

5 董广才,刘芳芳;精练准确,节奏对等与自主翻译——读庞德的"Guido's Relations"[J];吉林师范大学学报(人文社会科学版);2004年05期

6 王文元;;武山四门:探秘庞德传奇[J];丝绸之路;2011年11期

7 张曙光;;埃兹拉·庞德的漂泊之路[J];北方文学;2006年07期

8 赵毅衡;为庞德/费诺罗萨一辩[J];诗探索;1994年03期

9 蒋洪新;庞德的《华夏集》探源[J];中国翻译;2001年01期

10 王贵明;中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年06期

相关会议论文 前10条

1 杨永林;;诗化的法制——《诗经》与汉代法制的关系研究[A];当代法学论坛(二○○九年第2辑)[C];2009年

2 王建堂;;《诗经》与三晋文化[A];三晋文化学术研讨会论文专集[C];1998年

3 潘啸龙;;《诗经》抒情人称研究[A];2003年安徽省文学学会学术会议论文集[C];2003年

4 尹家琦;;《诗经》中的建筑价值解读[A];建筑历史与理论第九辑(2008年学术研讨会论文选辑)[C];2008年

5 宋娟;木斋;;从记录功能和叙事手法看《诗经》的散文性[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年

6 黄维华;;“谷”与《诗经》中三首女性悲怨诗[A];中国语言文学资料信息(1999.1)[C];1999年

7 王同勋;;《诗经》经济思想发微[A];集雨窖文丛——中国经济思想史学会成立20周年纪念文集[C];2000年

8 任翌;;得体的修辞内涵与《诗经》“温柔敦厚”的传统[A];得体修辞学研究[C];1999年

9 王以宪;;论《诗经》的幽默艺术[A];江西省文艺学会2003年年会论文集[C];2003年

10 周路红;;试析《本草纲目》引据《诗经》的草类植物[A];中华中医药学会全国第十七届医古文学术研讨会论文集[C];2008年

相关重要报纸文章 前10条

1 记者 张孺海 特约记者 马献伦 通讯员 周玉洁 陈竹;千年《诗经》口相传[N];湖北日报;2009年

2 本报记者 雷新;领略2011西安世园会的魅力[N];人民政协报;2011年

3 徐在国 安徽大学中文系;《诗经异文辑考》促《诗经》文本研究[N];中国社会科学报;2011年

4 李凌;温柔敦厚还是激楚奔放?[N];社会科学报;2009年

5 华东师范大学古籍整理研究所 戴从喜;程俊英:《诗经》是真金美玉[N];社会科学报;2005年

6 何晋;《诗经》与植物学[N];中华读书报;2003年

7 胡新生 徐祖明;淇水诗苑[N];中国艺术报;2011年

8 董智永;田国福:收藏 《诗经》 版本第一人[N];经济参考报;2004年

9 杨义;中国文学与人文地理[N];人民日报;2010年

10 忽忽;当采风成为踩点[N];中国文化报;2011年

相关博士学位论文 前10条

1 袁靖;庞德《诗经》译本研究[D];浙江大学;2012年

2 孙雪萍;隋与唐前期《诗经》文献研究[D];山东大学;2010年

3 孙秀华;《诗经》采集文化研究[D];山东大学;2012年

4 孙世洋;上古“诗”的原型确立、范畴拓展与《诗经》的形成源流研究[D];东北师范大学;2010年

5 孙兴义;清代《诗经》阐释的诗学问题研究[D];云南大学;2011年

6 王文;庞德与中国文化[D];苏州大学;2004年

7 李鸿雁;唐前叙事诗研究[D];东北师范大学;2010年

8 汪祚民;《诗经》文学阐释史(先秦—隋唐)[D];陕西师范大学;2004年

9 江林;《诗经》与宗周礼乐文明[D];浙江大学;2004年

10 郭锦玲;意蕴不同的经典[D];暨南大学;2001年

相关硕士学位论文 前10条

1 董雪静;《诗经》男女春秋盛会与周代礼俗[D];河北大学;2003年

2 彭佳佳;《诗经》中的生命文化原型及其美学精神[D];四川师范大学;2010年

3 谷小溪;康熙时期《诗经》文献研究[D];沈阳师范大学;2011年

4 张苏罗;《诗经》燕飨诗与周代礼乐文化的构建[D];暨南大学;2010年

5 徐雁;《诗经》中形容词同义词的类别和多组同义词的意义关系[D];内蒙古师范大学;2010年

6 杨音;《诗经》文学研究的传承与创新[D];北京大学;2010年

7 李小军;《诗经》变换句研究[D];西南师范大学;2002年

8 李健;朱熹《诗经》诠释思想研究[D];黑龙江大学;2010年

9 江山丽;《诗经》及其注疏若干语法现象比较[D];吉首大学;2010年

10 蒋胜波;《诗经》农祭诗研究[D];山东师范大学;2011年



本文编号:1680589

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1680589.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5a635***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com