副文本之于翻译研究的意义
本文选题:副文本 切入点:文本 出处:《上海翻译》2011年04期
【摘要】:译本的副文本体现了译者的翻译思想和翻译观,反映出译本在目的语历史和文化环境中的生产和接受机制,并为我们研究伪译现象提供了非常重要的线索。副文本能够揭示出文本研究不能说明的东西,对翻译研究具有重要意义和价值。
[Abstract]:The paraphrase of the translation reflects the translator's translation thought and translation view, and reflects the production and reception mechanism of the translation in the historical and cultural environment of the target language. It provides a very important clue for us to study the phenomenon of pseudo-translation. The paraphrase can reveal something that can not be explained in the study of text, which is of great significance and value to the study of translation.
【作者单位】: 广东外语外贸大学国际商务英语学院;
【基金】:广东外语外贸大学科研创新团队基金项目资助(编号为:GW2006-TB-003)
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 孙昌坤;译作序言跋语与翻译研究[J];四川外语学院学报;2005年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 时波;;文学翻译的美学效果[J];长春大学学报;2006年09期
2 彭丽;;文化特色词种类探源[J];重庆工学院学报;2006年09期
3 张洁,张德让;翻译与政治——梁启超翻译活动中的“善变”与“不变”[J];巢湖学院学报;2005年04期
4 宋安妮;从接受美学看文学翻译的创造性叛逆[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2005年03期
5 李昕;;改写理论对译者创造性叛逆的解释[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年01期
6 吴萍;现代阐释学视野下的文学文本翻译者的主体性问题[J];外国语言文学;2004年04期
7 徐蕾;李里峰;;严复译著与“翻译的政治”[J];广东社会科学;2006年02期
8 茆东莲;从《天净沙·秋思》的英译看文学翻译的多样性[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2004年05期
9 贺春英;文化与翻译研究[J];黑龙江教育学院学报;2005年04期
10 常铭芮,张中阳;从历史观看古汉语诗词英译中的韵律[J];河南理工大学学报(社会科学版);2005年02期
相关会议论文 前1条
1 吴建;;从文学翻译中错位文化意象的处理谈起:翻译文学一定要保留“洋装”么?[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
相关博士学位论文 前10条
1 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
2 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
5 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
6 沈庆会;包天笑及其小说研究[D];华东师范大学;2006年
7 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
8 何绍斌;越界与想象[D];复旦大学;2006年
9 高志强;《小说月报》(1921-1931)翻译文学初探[D];北京语言大学;2007年
10 吴(燕日);翻译相异性[D];暨南大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 莫逊男;从归化到异化[D];华南师范大学;2004年
2 闫飞;翻译中的思维科学研究[D];华东师范大学;2004年
3 赵娟;翻译认知心理过程研究[D];华东师范大学;2004年
4 王骥;翻译策略的选择及其在谚语翻译中的应用[D];吉林大学;2004年
5 王颖;文化负载词汇及其翻译方法研究[D];吉林大学;2004年
6 刘霁;哲学阐释学与接受美学观照下的文化误译研究[D];西北大学;2004年
7 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年
8 楼巍;从文化角度看中国近代文学翻译[D];中国海洋大学;2004年
9 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
10 许济涛;翻译研究的哲学诠释学考察及其结论[D];上海外国语大学;2004年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前8条
1 童亮;伪译本:透视翻译功能与本质的一个视角[J];外语研究;2002年03期
2 许钧;翻译动机、翻译观念与翻译活动[J];外语研究;2004年01期
3 许钧;简论翻译过程的实际体验与理论探索[J];外语与外语教学;2003年04期
4 谭载喜;中西译论的相似性[J];中国翻译;1999年06期
5 穆雷,诗怡;翻译主体的“发现”与研究——兼评中国翻译家研究[J];中国翻译;2003年01期
6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
7 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
8 闫建华,刘建刚;性别差异与翻译:解读女权主义的翻译观[J];浙江工业大学学报;2002年06期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 穆雷;翻译必须与研究相结合──翻译研究创作的“三栖人”陈孝英的翻译观[J];语言与翻译;1994年03期
2 韩加明;“翻译研究”学派的发展[J];中国翻译;1996年05期
3 方灿;走出封闭 迈向多元——谈解构主义及其对翻译研究的影响[J];重庆三峡学院学报;2002年05期
4 陆志国;略谈翻译研究中的伪译问题[J];洛阳师范学院学报;2003年06期
5 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期
6 莫娜·贝克尔 ,李尚杰;翻译研究中的语言学模式与方法[J];外语研究;2005年03期
7 孙昌坤;译作序言跋语与翻译研究[J];四川外语学院学报;2005年06期
8 李新新;;中国的影视翻译研究[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期
9 谢天振;;翻译研究“文化转向”之后——翻译研究文化转向的比较文学意义[J];中国比较文学;2006年03期
10 许钧;;翻译出版对翻译学科建设的启示[J];中国翻译;2006年01期
相关会议论文 前10条
1 汪榕培;王晓娜;;“同义手段说”与跨文化交际——王希杰先生的“同义手段说”给翻译研究的启示[A];王希杰修辞思想研究[C];2004年
2 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 黄忠廉;;翻译研究的“两个三角”——以翻译批评为例[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 张从益;彭正银;;走向翻译文化视域中的翻译研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 徐剑;;当代翻译研究的显性与隐性转向[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
6 张映先;王平红;张小波;;优选论及其在翻译研究中的跨学科移植[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 徐波;宗成庆;;前言[A];机器翻译研究进展——第四届全国机器翻译研讨会论文集[C];2008年
8 李永红;;翻译研究的女性视角[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 王斌;;翻译中的语义三维[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
10 罗选民;;文化传播与翻译研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 黄希玲;对翻译研究对象及方法的思考[N];光明日报;2003年
2 上外高级翻译学院翻译研究所 谢天振;文化转向:当代西方翻译研究新走向[N];社会科学报;2007年
3 贺爱军;翻译理论与实践[N];文艺报;2005年
4 许钧;译可译 非常译[N];文汇报;2006年
5 林逸;百名译者、研究者与出版者倡议提高翻译质量[N];中华读书报;2006年
6 王宁;翻译中的文化和文化研究中的翻译学转向[N];中华读书报;2003年
7 世文;坚持正确导向 促进翻译繁荣[N];文艺报;2007年
8 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
9 本报记者 贾婧;语音翻译:在第一时间读懂你[N];科技日报;2007年
10 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
2 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
3 范敏;篇章语言学视角下的译学词典研究[D];山东大学;2008年
4 滕梅;1919年以来的中国翻译政策问题初探[D];复旦大学;2008年
5 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
6 罗承丽;操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D];北京语言大学;2009年
7 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
8 胡牧;译本世界与现实世界的交锋[D];南京师范大学;2007年
9 陈爱钗;近现代闽籍翻译家研究[D];福建师范大学;2007年
10 陈历明;翻译:作为复调的对话[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 苏德华;从语篇视点来研究翻译[D];四川大学;2003年
2 庞靖;因特网在跨文化交际翻译中的工具性研究[D];上海外国语大学;2009年
3 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
4 费国萍;符号学在翻译领域的历史性扩展[D];南京师范大学;2003年
5 郐毅;翻译中的性别:女性主义翻译研究[D];首都师范大学;2005年
6 王培俭;从阐释学的角度论译者的主体性[D];湖南师范大学;2005年
7 马轶男;论译者对儿童文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2006年
8 毛立京;试论翻译活动中的译者主体性[D];山西大学;2006年
9 易嘉静;从阐释学角度看“信达雅”翻译标准[D];南京师范大学;2007年
10 唐宗;关联理论视角下的礼貌等值[D];四川师范大学;2009年
,本文编号:1681899
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1681899.html