基于语境维度的英汉情景喜剧幽默对比研究
发布时间:2018-04-10 16:02
本文选题:幽默 + 语境维度 ; 参考:《上海外国语大学》2012年博士论文
【摘要】:在当代中国社会,幽默无疑被视作创造力、个人魅力及社会和谐的重要元素之一。然而,在中国关于幽默的系统学术研究却相对较少。因此,作者在本论文中试图运用“语境维度”这一理论框架研究英汉情景喜剧中对于幽默的运用。情景喜剧是一种为引发观众的笑声而创造的语言视觉艺术形式。正因如此,情景喜剧为从语言学角度对人际间的互动幽默进行分析提供了丰富的语料。作者试图在本论文中研究植入于中美两国所创情景喜剧中的幽默机制。 作者认为,语境是感知幽默和理解幽默的重要因素。个体对幽默的认同程度取决于一系列的变量,包括地理位置、文化、成熟度、教育程度、智力水平和语境。笔者认为,事实上,地理位置、文化、成熟度、教育程度、智力水平都可以归类于语境的某个特定维度,语境的维度即是作者创造的用于系统分析幽默现象的新型框架。语境的物理维度包括宇宙中众生能够直接感知的可触及因素。语境的时序维度则描绘了受到相关事件发生的时间顺序所影响的因素。语境的经验维度包含与无形的大脑记忆储存相关的所有因素,这些因素在个人的一生中通过集体以及私人的经验不断累积,包括但又不仅限于社会环境、文化、性格、世界观、知识、话语、地位等。 论文的创新点主要体现在以下几个方面:第一,对语境的划分。语境虽然是语言学中的最常讨论的经典概念之一,然而对于语境的划分更多在语义层面,本文试图将语言体系比作物理宇宙,用三维的概念去划分语言语境,把纷繁芜杂的传统语境划分化繁为简,透过现象看本质,由此对语言及语言使用进行更透彻的研究;第二,,对于幽默的研究。在中国,目前对于幽默的学术研究比较有限。从语言学学科来说,已有的研究往往集中在某一语言:如运用汉语或英语中的某个语段,结合经典理论进行论证;或者针对某一领域,诸如幽默的翻译,做出应用方面的研究等。比较罕见的是对于幽默进行较大规模的理论范畴的论述。在西方学界,对于幽默的理论研究历史颇长,更多集中在心理学和哲学范畴,虽说提供了一定的理论背景,但涉及语言学领域的幽默研究历史相对短。目前的趋势是这方面的研究越来越多,然又鲜有涉及中文的研究。因此,对于幽默在语言学范畴的中英文对比研究可以说是较为新颖独特的。第三,研究的对象。情景喜剧因其问世时间不长,经典作品为数尚不多,目前较少被作为语料来研究。然而随着情景喜剧这一语言和视觉结合的艺术类型的不断发展和拓展,必将有更多的研究以其作为语料。目前以情景喜剧语言为语料的研究主要涉及单一语言,少有对比。本文选择的英汉语料分别是中西方公认的经典作品,作者选取其创作时间上最为接近的英汉各24个文本共22万多字的语料,在此基础上进行对比研究亦是一个创新。 论文的主要结构为:第一章导论,介绍了本论文的研究问题、意义以及研究方法,对论文内容作了概述。在第二章文献综述中,对于幽默研究的现状做了较为全面的总结,包括幽默的定义,幽默在东方和西方产生发展的历史,以及当前的主要幽默研究理论。在第三章的正文部分,作者建立了运用语境维度这一创新概念进行幽默分析的理论体系,对之进行详细剖析,并加以实例阐释此体系对于具体幽默现象的分析方法。在第四章和第五章中,作者以语境维度为框架对二十世纪九十年代初中美两国两部具有代表性的经典情景喜剧中幽默的制造以及接收机制进行了综合广泛的分析。第六章继而对于前两章的分析作出对比,探讨英汉语言对于幽默运用的异同。第七章对于整篇论文的研究内容、方法、发现和意义作出了总结,提出了论文的局限和不足之处,并展望了未来可能的研究方向。由于篇幅巨大,文本分析被提炼成数据表格形式附录于正文之后。 本论文涉及了定性以及定量两种研究方法。如:第二章中的文献综述对于幽默研究现状进行了定性描写;第四章至第六章的文本分析则运用了定量研究方法,如语料标注和数据分析。 作者通过检验英语与汉语作品的相同点和差异处,对于幽默如何产生及如何生效有了较为全面的理解。两部作品的幽默频率均接近于50%,显示出了高度一致性。然而总体来说,英语情景喜剧《Friends》中的幽默可能更为不同文化背景的国际观众所接受,其原因之一是,相较于汉语情景喜剧《我爱我家》,其对于语境时序维度的运用频率相对较高,而对于语境经验维度的运用频率相对较低,这进一步意味着,为达到幽默的生效,前者比后者更多依赖于语言因素,而后者则较多依赖于社会知识和文化元素。 本论文的研究结果对于英语与汉语语言中相关幽默的社会以及文化语言学研究将有较为广泛的意义,同时也将有助于这两种语言之间的交流。作者希望此研究最终对于提高中西方从语言以及社会角度在精神和文化层面上的交流亦有一定程度的帮助。
[Abstract]:......
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13;H313
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 周玫;;浅析中国情景喜剧的五部经典之作[J];当代电视;2007年11期
2 韩骏伟;情景喜剧的审美特征[J];电视研究;2003年09期
3 刘玲玲;李洪涛;;运用幽默情景喜剧进行英语听说教学[J];电影评介;2006年11期
4 储景丽;;从《老友记》中解读中美文化差异[J];电影评介;2007年22期
5 蔡辉,尹星;西方幽默理论研究综述[J];外语研究;2005年01期
6 李静;;《老友记》字幕翻译探析[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2007年S2期
7 白解红;语境与意义[J];外语与外语教学;2000年04期
8 朱燕;;关联理论对幽默言语翻译的诠释力[J];外语与外语教学;2007年02期
9 李立;中国情景喜剧的生存空间[J];现代传播;2004年01期
10 朱润;;中美情景喜剧比较探析[J];中国电视;2009年01期
相关博士学位论文 前2条
1 董海雅;情景喜剧幽默翻译的多元视角[D];上海外国语大学;2007年
2 吕晓志;中美情境喜剧喜剧性比较研究[D];中国传媒大学;2008年
本文编号:1731907
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1731907.html