当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

电影字幕翻译质量控制系统研究及应用

发布时间:2018-04-12 15:16

  本文选题:电影翻译 + 字幕翻译 ; 参考:《北京林业大学》2012年硕士论文


【摘要】:随着我国经济的繁荣与发展,电影产业在我国蓬勃发展。电影艺术,作为一种综合了戏剧艺术、视觉艺术及文学艺术现代艺术形式,已经成为了人民群众的休闲娱乐生活中必不可少的一环。其中,进口电影,特别是好莱坞电影,因其制作精良,阵容庞大,内容丰富,情节吸引,具有极高的市场竞争力,而电影翻译在电影文化艺术传播过程中具有举足轻重的作用。因此,不管是配音译制片还是字幕译制片,都应保证良好的质量。其中,字幕译制片在市场中更为普遍,但不同渠道片源的翻译字幕,也是质量参差不齐。为了保证译制片字幕翻译质量,一套适用性高、实用性强的字幕翻译质量控制系统是非常必要的。论文作者试图运用西方主流翻译理论,构建基于等值理论的多层面翻译研究模型,提出了适合检测字幕翻译的质量控制系统。字幕翻译质量控制系统通过在语义层面、语法层面、语体层面、功能层面、语境层面及文化层面,六个微观层面上分析译本,获取译本的宏观总体翻译质量评价。论文以《星球大战前传三:西斯的复仇》的两个中文译本为例,运用该翻译质量控制系统从六个层面进行对比分析,得出译文在各层面上是否达到等值。作者通过实现运用该系统对译文质量进行分析评价,印证该系统的实用性及可行性,及其局限性。
[Abstract]:With the prosperity and development of China's economy, the film industry is booming in our country.Film art, as a kind of modern art form which synthesizes drama art, visual art and literature art, has become an indispensable part of the people's leisure and entertainment life.Among them, the imported films, especially Hollywood films, are highly competitive in the market because of their excellent production, large lineup, rich content and attractive plot, and film translation plays an important role in the process of film culture and art dissemination.Therefore, both dubbing and subtitling should ensure good quality.Among them, subtitle translation is more common in the market, but the quality of subtitles from different sources is not uniform.In order to guarantee the quality of subtitle translation, it is necessary to establish a subtitle translation quality control system with high applicability and practicability.The author tries to construct a multi-level translation research model based on equivalence theory, and proposes a quality control system for detecting subtitle translation.The subtitle translation quality control system analyzes the translation at the semantic, grammatical, stylistic, functional, contextual and cultural levels, and obtains the macro overall translation quality evaluation.Taking the two Chinese versions of Star Wars prequel III: revenge of the Sith as an example, the translation quality control system is used to compare and analyze the translation quality from six levels, and it is concluded that the translation is equivalent at each level.By using the system to analyze and evaluate the translation quality, the author verifies the practicability, feasibility and limitation of the system.
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 叶长缨;电影对白配音翻译最佳关联的实现[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期

2 郭维安;电视译制片翻译的“神”“形”统一[J];电视研究;1996年10期

3 陈青;;电影字幕翻译特点及策略分析[J];电影文学;2008年03期

4 冉亚维;刘建;;电影翻译中文化意象的重构、修饰与转换[J];电影评介;2009年13期

5 赵春梅;论译制片的原汁原味[J];中国广播电视学刊;2001年03期

6 段鸿欣;译制片与字幕片翻译的差异[J];中国广播电视学刊;2001年S1期

7 麻争旗;影视剧脚本的翻译及审美特征[J];北京第二外国语学院学报;2003年02期

8 黄剑;;电影翻译的策略浅析[J];江西广播电视大学学报;2010年01期

9 毕文成;影视翻译语言的特殊性[J];宁波教育学院学报;2003年04期

10 汪臻;陈科芳;;功能对等理论视角下电影翻译中文化意象的处理[J];宁波教育学院学报;2010年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 曾华;从关联理论看影视剧字幕的翻译[D];湖南师范大学;2006年



本文编号:1740282

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1740282.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fe96***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com