当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

论哲罗姆的翻译思想——《致帕玛丘信》解读

发布时间:2018-04-14 19:34

  本文选题:《圣经》 + 逐字对译 ; 参考:《中国科技翻译》2011年04期


【摘要】:《致帕玛丘信》是哲罗姆为了反驳努斐纳斯指责他在翻译艾皮法纽斯主教写给耶路撒冷主教约翰的信中的"误译和篡改",澄清事实、维护自己的翻译原则而写给帕玛丘的一封信。在信中,哲罗姆不但驳斥窃信者的愚蠢和卑劣,主要的是理直气壮地阐明自己的翻译原则,即不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则;必须区分《圣经》翻译和世俗文学翻译;只有正确的理解和博学才能进行正确的翻译。他所提出的建立在正确理解基础上的灵活翻译原则,对当今的翻译理论和实践有着积极的指导意义。
[Abstract]:"to Pamachu" is a clarification by Jerome of the "misinterpretation and tampering" of the letter from Bishop Epiphanius to the Bishop of Jerusalem, John, in order to refute the accusation made by Noufinus that he had written to Bishop John of Jerusalem.A letter to Pamachu defending his translation principles.In the letter, Jerome not only refutes the stupidity and despicability of the burglars, but mainly clarifies his principles of translation, that is, he must adopt the flexible principle of free translation.Biblical translation and secular literary translation must be distinguished.His flexible translation principle, which is based on correct understanding, is of great significance to translation theory and practice.
【作者单位】: 湖南师范大学外国语学院;长沙学院外语系;
【分类号】:H059

【共引文献】

相关博士学位论文 前10条

1 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

2 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

3 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年

4 霍跃红;典籍英译译者文体分析与文本的译者识别[D];大连理工大学;2010年

5 王艳红;美国黑人英语汉译研究[D];南开大学;2010年

6 胡洁;建构视角下的外宣翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

7 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年

8 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

9 刘伟;文化翻译视野下的“少数民族文学”[D];南开大学;2010年

10 吴雪萌;英语世界老学研究[D];华中师范大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 樊秀秀;译者的性别身份[D];长沙理工大学;2010年

2 赫志欣;从目的论看外宣资料翻译中的译者主体性发挥[D];广西民族大学;2010年

3 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年

4 郑邦悦;从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性[D];山西师范大学;2010年

5 刘征清;“天人合一”与新建构认识翻译范式研究[D];江南大学;2010年

6 梁晶晶;目的论观照下服装英语翻译研究[D];北京服装学院;2010年

7 林晓芝;中国饮食文化英译的文化移植策略[D];天津理工大学;2009年

8 毛秀明;从奈达的对等理论看英语体育新闻的汉译[D];天津理工大学;2009年

9 陈晓芳;从女性主义翻译理论角度看《简·爱》汉译本中译者主体性和女性身份[D];天津理工大学;2009年

10 陈继清;功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究[D];天津大学;2010年

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王军;;哲罗姆论翻译——《致帕玛丘信》解读[J];湘南学院学报;2007年01期

2 赵国栋;诗歌直译与意译浅说[J];语言与翻译;1989年04期

3 张乐生;就“词对词地翻译与意译”一文与瞿马洪同志商榷[J];语言与翻译;1992年03期

4 马金龙;中西翻译原则的相似性[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年04期

5 吐尔逊·帕勒塔 ,罗焕淮;对翻译工作及一些翻译原则的看法[J];语言与翻译;1987年03期

6 翟马洪,绿草;词对词地翻译与意译[J];语言与翻译;1992年01期

7 伍三支;谈谈翻译中的直译与意译[J];职业教育研究;2005年08期

8 彭阜民;信、达、雅翻译原则的局限性[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1995年03期

9 西奥多·萨沃里;叶大波;;翻译的原则[J];外国语言文学;1984年04期

10 任东升;《圣经》汉译的文学化趋向[J];解放军外国语学院学报;2003年02期

相关会议论文 前10条

1 何石磊;;近代以来汉语外来词对汉语词汇系统的影响[A];濮阳市首届学术年会论文选编[C];2006年

2 吴艳;;文化共享时代的翻译问题[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

3 杨若东;李莉;;语言意义、交际意义与翻译基本问题研究——兼论直译与意译之争[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

4 李淑静;;幂姆:文化的守望者——幂姆的认知研究[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

5 曹沂华;;浅论汉语外来词的类型、发展及规范[A];江西省语言学会第五届会员大会暨2002年学术年会论文集[C];2002年

6 张晓燕;赵玉闪;;从句法层面防“欧化”汉语[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年

7 赵雪;;也谈字母词[A];中国语文现代化学会2003年年度会议论文集[C];2003年

8 佟永功;关嘉录;;论满文中的汉语借词[A];满学研究(第一辑)[C];1992年

9 熊辉;;简论郭沫若的“风韵译”观念及其历史意义——兼论20世纪中国翻译标准理论的演进[A];巴蜀作家与20世纪中国文学研究论文集[C];2006年

10 李乐毅;;现代汉语外来词的统一问题[A];语言文字应用研究论文集(Ⅰ)[C];1995年

相关重要报纸文章 前10条

1 焦国标;音译词的意译成分[N];人民日报海外版;2000年

2 李先加 索南吉;诌议藏汉音译翻译问题[N];黄南报;2008年

3 胡鹏林;翻译与误读[N];中华读书报;2005年

4 杜木;词语要发展又要规范[N];文汇报;2000年

5 记者 项铮;中医术语翻译将有统一标准[N];科技日报;2006年

6 兰卡才让;浅析藏族谚语翻译中的几个问题[N];黄南报;2007年

7 陈文安;拼写还是翻译?[N];文艺报;2006年

8 郝士宏;现代汉语新词新语产生原因浅析[N];语言文字周报;2005年

9 孙焕英;歌词翻译咋成了注解?[N];中国文化报;2006年

10 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年

相关博士学位论文 前3条

1 李静;纳西东巴文非单字结构研究[D];华东师范大学;2009年

2 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年

3 崔泳准;《三国志》今译与古汉语专题研究[D];复旦大学;2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘阁;从文本分析的视角看司法文书翻译[D];广东外语外贸大学;2008年

2 徐佐浩;论翻译原则的评判标准[D];湖南师范大学;2008年

3 杨玲;从功能对等的角度探讨法律术语的翻译原则及方法[D];上海师范大学;2011年

4 李红霞;新闻翻译原则初探[D];重庆大学;2004年

5 刘世平;论翻译标准“信”[D];重庆大学;2002年

6 顾秋萍;委婉语及其翻译[D];南京师范大学;2005年

7 周吉;政府工作报告的对等翻译研究[D];华中科技大学;2005年

8 唐媛;德国功能派译论视角下的广告翻译[D];湖南师范大学;2006年

9 董爱华;言后对等和呼唤型实用文本翻译[D];东北师范大学;2006年

10 刘墨菊;论直译[D];外交学院;2003年



本文编号:1750716

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1750716.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c0cf3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com